In Germania

Impressioni dalla Fiera del libro a Lipsia 2012:
Il capitano dei pirati si sbriciola

Copyright: Leipziger BuchmesseCopyrigth: PapierfresserchenverlagTutti a bordo! Jockel-Gamba di legno salpa già l'ancora…
Rolf Waiblinger presenta il suo nuovo libro per bambini „Seeräuberkapitän Semmelbrösel“ (Capitan Pirata Pangrattato), edito da Papierfresserchen-Verlag.

La Lesebude (la sala di lettura) è stretta ma per lo meno è gradevolmente fresca. I bambini eccitati corrono avanti e indietro tra i pouf, mentre i genitori esausti occupano apatici i posti in fondo. Un numero sempre più grande di nuovi visitatori spinge da dietro senza successo perché tutti i posti disponibili sono già occupati almeno da una persona, quando i nipotini non sono ammassati sulle ginocchia delle loro nonne.

Tiro fuori la matita e aspetto. Due donne maneggiano con difficoltà il videoproiettore quando all'improvviso sulla parete appare la copertina di “Seeräuberkapitän Semmelbrösel”. In quello stesso momento Rolf Waiblinger si siede su una sedia davanti ad esso e apre il suo libro. Dire che alle sue parole di saluto scenda il silenzio, sarebbe dire troppo.

„Conoscete il Capitan Pirata Pangrattato? No? Bene, non sono in molti a conoscerlo. A dire il vero non lo conosce praticamente nessuno. E sapete perché? No? Ovvio, non potete saperlo. Per questo voglio raccontarvi chi era questo sconosciuto Capitan Pirata Pangrattato e cosa è successo.“

È l'inizio del libro quello che declama senza leggere. Guarda attentamente i bambini radunati di fronte a lui, parla con semplicità ma con entusiasmo. Il piacere di raccontare che si percepisce nella sua voce produce i suoi effetti e i decibel diminuiscono sensibilmente.
Segue una delle più belle storie per bambini che io abbia mai sentito: una storia che parla di Fredel-il-bendato, marinaio di vedetta che, come sempre, attraverso le sue due bende sugli occhi riesce ad avvistare la prossima nave da assaltare; di Seppel-grilletto-facile, in grado di riconoscere con una mira tanto sicura quanto inefficace la necessità di accumulare nella stiva del Crazy Seahorse oltre all'oro anche alimenti; e ovviamente del temuto Capitano Jack, il quale, confidando nell'onnipotenza dell'oro, dimentica che nel vasto mare non ci sono negozi di alimentari.

Per ogni pagina che Rolf Waiblinger, nel senso più pieno della parola, recita, viene proiettata sul muro dietro di lui un'immagine corrispondente. Waiblinger riproduce il fruscio del mare, i tuoni dei cannoni e le risa battagliere dei pirati. La sua lingua è semplice senza essere banale, la storia è piena di piacevole umorismo ed è inserita in una meravigliosa cornice narrativa, e l'insignificante applauso alla fine della lettura dimostra solo l'ignoranza della platea.
In realtà è davvero triste che solo una piccola parte dei bambini e un numero ancora più ridotto di adulti abbiano sorriso appena nei numerosi punti buffi del libro.

Tuttavia a chi fosse interessato ad una storia di pirati ricca di spunti e dalla fine divertente, posso solo suggerire di scoprire da solo come il Capitano Jack, famoso in tutto il mondo, sia diventato lo sconosciuto Capitano Pangrattato – o perché Hansel-dodici-lame alla fine si debba accontentare di undici coltelli.

Con questa arringa finale a favore della buona letteratura concludo il mio breve racconto sull'esperienza fatta alla Fiera del Libro di Lipsia. Il mio quaderno è pieno e devo assolutamente andare nella libreria antiquaria a spendere di nuovo troppi soldi. Alla prossima!

Franz Löbling
Copyright: Goethe-Institut Italien, Informazioni e Biblioteca
redazione online
Traduzione: Claudia Giusto
maggio 2012

Avete delle domande su quest’articolo? Scriveteci!
info@rom.goethe.org

Link utili

Novità: Libri tedeschi tradotti in italiano

Una selezione delle ultime novità di letteratura tedesca contemporanea uscite in traduzione italiana

Fumetti: novità

Le più recenti pubblicazioni di fumetti e graphic novel in traduzione italiana.