Übersetzer im Gespräch

Agnieszka Kowaluk, Foto: privat

Agnieszka Kowaluk

„Wo Geist und Witz des Originals nicht zu retten sind, muss man sich mit dem Verlust abfinden. Doch muss und kann man das an anderen Stellen wett machen, wo das Polnische größere Möglichkeiten bietet. Der Übersetzer muss deshalb wohl wachsamer sein als der Autor, der sich bisweilen einfach vom Sprachstrom mitreißen lässt.“Mehr ...
Małgorzata Łukasiewicz, Foto: Łukasz Rayski

Małgorzata Łukasiewicz

„Übersetzen ist eine Art Kunst des Lesens, Kunst der Interpretation. Wahrscheinlich steht es der Schauspielkunst und der musikalischen Interpretation am nächsten. Für den seinem Beruf nachgehenden Übersetzer haben die puren Etiketten wohl kaum besondere Bedeutung.“Mehr ...
Ursula Kiermeier, Foto: Piotr Maur

Ursula Kiermeier

„Die Kunst einer Übersetzerin liegt in der Lesart und der formgerechten Nachbildung aller Ebenen des Kunstwerks – das ist für meinen Geschmack Kunst genug.“Mehr ...
Maciej Ganczar; Foto: privat

Maciej Ganczar

„Ich muss dafür sorgen, mich nicht allzu weit vom Original zu entfernen, aber auch dafür, ihn dem neuen Rezipienten näherzubringen, der sich in einem anderen Umfeld bewegt als der Rezipient des Originaltextes. “Mehr ...
Martin Pollack, Copyright: Katarzyna Dzidt/Paul Zsolnay Verlag Wien

Martin Pollack

„Als Übersetzer muss ich in den Schatten treten, ich darf mich nicht vordrängen, schließlich steht der Autor, den ich übersetze, im Vordergrund. Ich muss mir immer bewusst sein, dass es darum geht, ein fremdes Werk ins Deutsche zu übertragen, fremde Gedanken.“Mehr ...
Karolina Niedenthal, Fot. Chris Niedenthal

Karolina Niedenthal

„Es interessiert mich sehr, was für Menschen die von mir übersetzten Autoren sind, ich lese Interviews, verfolge ihre offiziellen Aussagen. Ich bemühe mich, so weit das möglich ist, einen direkten Kontakt mit dem Autor des Buches herzustellen, das ich gerade übersetze.“Mehr ...
Benjamin Voelkel, Foto: privat

Benjamin Voelkel

„Literarische Texte sind Texte, in denen künstlerische Verfahren zum Einsatz kommen. (...) Ob ich nun jedoch eine konkrete Übersetzung als „Kunstwerk“ bezeichnen würde, hängt ganz davon ab, was für ästhetische Merkmale der Text aufweist.“Mehr ...
Ryszard Turczyn © Barbara Tarnas

Übersetzer, Kunsthändler, Hypnotiseur

Interpretation wie in der Musik oder eigenständiges Schaffen? Ryszard Turczyn über harte Nüsse beim Übersetzen von einer Sprache in die andereMehr ...
Ryszard Wojnakowski, Foto: Jan Zappner

Ryszard Wojnakowski

„Schwierigkeiten sind etwas ganz Alltägliches, und ihre Überwindung, das Lösen von sprachlichen Problemen auf verschiedenen Ebenen, macht den Übersetzerberuf aus.“Mehr ...
Sven Sellmer, Foto: Renate Schmidgall

Sven Sellmer

„Ich bin in dieses Tätigkeitsfeld eher hineingerutscht, habe die Rutschfahrt aber als sehr anregend empfunden und bin aus diesem Grunde dabei geblieben.“Mehr ...
Karolina Bikont, Foto: Łukasz Chotkowski

Karolina Bikont

„Als Übersetzerin von vor allem Theaterstücken mache ich dem polnischen Zuschauer Texte zugänglich, die – in kultureller Hinsicht – mit einem ganz anderen Ziel geschrieben wurden. Es geht mir nicht nur um die Zuschauer, sondern auch um die Theaterschaffenden.“Mehr ...
Thomas Weiler, Foto: privat

Thomas Weiler

„Eigenständig sollten die Übersetzungen schon sein. Kunst wird wohl auch drinstecken, ich habe jedenfalls wenig Sorge, dass automatische Übersetzungsprogramme die Literaturübersetzer überflüssig machen könnten.“Mehr ...
Anna Gamroth mit ihrer Familie, Foto: privat

Anna Gamroth

„Es geht ja beim literarischen Übersetzen nicht allein darum, zu verstehen und das optimale sprachliche Äquivalent zu finden. Ziel ist es doch, den Leser in der Illusion zu wiegen, er habe es mit einem Originaltext zu tun.“Mehr ...
Renate Schmidgall, Foto: Jutta Himmelreich

Renate Schmidgall

„Die Übersetzung ist ebenso wie das Original ein sprachliches Kunstwerk. Wenn sie das nicht ist, ist sie keine gute Übersetzung. Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, in der sich Handwerk und Kunst verbinden.“Mehr ...
Tomasz Ososiński, Privatarchiv

Tomasz Ososiński

„Es sind die Übersetzer, denen wir es verdanken, daß diese unterschiedlichen Welten, die die Literaturen verschiedener Länder darstellen, zu einer Art verbundener Gefäße werden, daß sie einander näher kommen und sich zu einem einzigen großen Text verbinden.“Mehr ...
Esther Kinsky, Copyright: Tobias Bohm

Esther Kinsky

„Der schwierigste Autor war Białoszewski. Da ist jeder Satz eine Aufgabe. Dieses Aufbrechen, Klittern, Neuschaffen von Sprache, dieser unglaubliche, aus allem Gesehenen, Gehörten, Gewussten, Gelesenen erschriebene Kosmos aus Worten ist fast unübersetzbar.“Mehr ...
Elżbieta Kalinowska © privat

Elżbieta Kalinowska

„Früher habe ich gedacht, dass ich eine ordentliche, redliche Handwerkerin sein muss. Ich würde allerdings nie von mir sagen ‚Ich bin Künstlerin‘. ‚Ich bin Übersetzerin‘ klingt doch viel besser.“Mehr ...
Foto: privat

Tomasz Dominiak

„Für mich zählt vorrangig der schöpferische Beitrag des Übersetzers zur eigenen Sprache. Luther war Übersetzer, Goethe übersetzte genauso wie Mickiewicz. Aber auch unscheinbarere Übersetzungen sind häufig wertvolle Arbeiten, die unsere Kultur bereichern.“Mehr ...
Andreas Volk, Copyright: Elżbieta Lempp

Andreas Volk

„Genauso wie die von mir übersetzte Literatur den Anspruch erhebt, Kunst zu sein, beanspruche ich für meine Übersetzung den Status eines Kunstwerks. Als Übersetzer zahle ich Gleiches mit Gleichem heim.“Mehr ...
Alicja Rosenau © Heinz Rosenau

Alicja Rosenau

„Entscheidend ist die sprachliche Ebene des Werkes, denn die Sprache ist der Träger der Emotionen. Durch die Sprache kann ein Buch verzaubern, faszinieren, bewegen, amüsieren oder erschüttern.“Mehr ...
Paulina Schulz, Copyright: Hamish John Appleby

Paulina Schulz

„Der Austausch mit dem Autor ist mir sehr wichtig und ich suche bewusst den Kontakt, ... erkläre meine Sicht des Textes und meine Herangehensweise an den translatorischen Prozess, begründe den Focus, den ich setzen möchte.“Mehr ...
Jakub Ekier, © Stanisław Ekier

Jakub Ekier

Dem Übersetzer kommt „eine ebenso verantwortliche Rolle zu, wie sie die Sprache für die zwischenmenschliche Verständigung hat. Der Übersetzer kann, wie die Sprache, Dinge verfälschen oder aber gefügiges Instrument der Kommunikation sein“.Mehr ...
BernhardHartmann ©privat

Bernhard Hartmann

„Literarische Texte sind Kunstwerke, also müssen gute literarische Übersetzungen auch Kunstwerke sein, die für sich selbst bestehen können“, erklärt Bernhard Hartmann.Mehr ...

Übersetzen als Kulturaustausch – Polnisch

Deutsch-
sprachige Bücher in polnischer Übersetzung

Übersetzungsförderung

www.colourbox.com
Das Förderprogramm des Goethe-Instituts unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur.