Übersetzer im Gespräch

© Maria Przybyłowska

Maria Przybyłowska

„Ich bevorzuge schwierigere, aber dafür tiefer schürfende und stilistisch interessantere Bücher. Bei sogenannten 'seichteren' Titeln muss ich sehr auf der Hut sein, dass ich das Buch nicht auf die leichte Schulter nehme, sondern es genauso gewissenhaft übersetze wie die Werke 'besserer' Autoren.“Mehr ...
Lisa Palmes, Foto: privat

Lisa Palmes

„Die Kunst des Übersetzers besteht darin, dem Autor seine Stimme in der betreffenden Zielsprache zu leihen. Übersetzen ist die Kunst, den sprachlichen Klang, die Eigenheiten eines Textes aufnehmen und übernehmen zu können.“Mehr ...
© Agnieszka Hofmann

Agnieszka Hofmann

„Als Übersetzer bewegen wir uns in einem Bereich nahe der Kunst, schöpfen aus kreativer Quelle, aber dennoch ist der Autor der schöpferische Geist. Der Übersetzer (...) verbirgt sich im Schatten des Autors.“Mehr ...
Jacek St. Buras, Foto: Alicja Buras

Jacek St. Buras

„Das Übersetzen ist eine Beschäftigung für Besessene, denen die reine Freude an der Ausübung des Berufs die unvermeidlichen finanziellen Enttäuschungen, die mangelnde öffentliche Anerkennung und Resonanz, das ewige Im-Schatten-der-Autoren-Stehen aufzuwiegen vermag.“Mehr ...
Barbara Samborska © Polnisches Institut Düsseldorf

Barbara Samborska

„Ich glaube, man muss einfach in beiden Kulturen zuhause sein (...). Nur dann kann man versuchen, die jeweils andere Kultur den Leuten in seinem Heimatland zugänglich zu machen.“Mehr ...
Eliza Borg, Foto: privat

Eliza Borg

„Die Literatur ist eines der Kulturgüter einer Gesellschaft (...) und sie widerspiegelt die Spezifik der Gesellschaft in der sie entsteht, in diesem Sinne also ist der Übersetzer der Vermittler zwischen zwei Kulturen.“Mehr ...
Karl Dedecius, Foto: Pawel Mazur

Karl Dedecius

„Für Autor und Übersetzer versiegt die sprudelnde Quelle der Gedanken und der Gefühle nie, allen Übersetzern und Autoren stehen Projekte ohne Ende offen, sobald sie ihre Quelle finden.“Mehr ...
Filmstill aus dem Videointerview „Wytłumaczenia“ von S. Paszkiet

TV Symbol Sława Lisiecka

„Ich beschloss, die Sache in die eigenen Hände zu nehmen, und bin eines Tages zu Czytelnik gefahren. (…) Ich bin also hingefahren und habe gesagt, dass ich Übersetzerin werden will und nicht gehe, ehe sie mir ein Buch zum Übersetzen geben.“
    Marlis Lami, Foto: Petra Lutnyk

    Marlis Lami

    „Für mich war das literarische Übersetzen immer ein selbstverständlicher Teil eines viel breiter verstandenen Vermittelns und Verbindens unterschiedlicher Existenzen. Mein ganzes Leben ist eine einzige Übersetzung.“Mehr ...
    Katarzyna Leszczyńska, Foto: Manfred Bächler

    Katarzyna Leszczyńska

    „Das Übersetzen hat für mich etwas Magisches, es ist die Transformation ganzer Welten von einer Sprache in die andere, eine Erweiterung der Grenzen der eigenen Kultur. Es bedeutet, andere Menschen für das, was mich selbst fasziniert, zu begeistern.“Mehr ...
    Roswitha Matwin-Buschmann, Foto: privat

    Roswitha Matwin-Buschmann

    „Die Übersetzung eines literarischen Meisterwerks würde ich allenfalls als Kunst.Werk bezeichnen. Was, so geschrieben, für mich hieße: Es hatte mit großer Kunst zu tun, an der gearbeitet wurde, um sie zu erschließen“Mehr ...
    Olaf Kühl; © Jan Zappner

    Olaf Kühl

    „Bei Polen und Deutschland kann man von einer Distanz eigentlich nicht sprechen. Die historischen Gemeinsamkeiten überwiegen, auch die Struktur der Sprachen ähnelt sich, bis hinein in die rhetorischen Figuren und die Denkweise.“Mehr ...
    Agnieszka Kowaluk, Foto: privat

    Agnieszka Kowaluk

    „Wo Geist und Witz des Originals nicht zu retten sind, muss man sich mit dem Verlust abfinden. Doch muss und kann man das an anderen Stellen wett machen, wo das Polnische größere Möglichkeiten bietet.“Mehr ...
    Małgorzata Łukasiewicz, Foto: Łukasz Rayski

    Małgorzata Łukasiewicz

    „Übersetzen ist eine Art Kunst des Lesens, Kunst der Interpretation. Wahrscheinlich steht es der Schauspielkunst und der musikalischen Interpretation am nächsten. Für den seinem Beruf nachgehenden Übersetzer haben die puren Etiketten wohl kaum besondere Bedeutung.“Mehr ...
    Ursula Kiermeier, Foto: Piotr Maur

    Ursula Kiermeier

    „Die Kunst einer Übersetzerin liegt in der Lesart und der formgerechten Nachbildung aller Ebenen des Kunstwerks – das ist für meinen Geschmack Kunst genug.“Mehr ...
    Maciej Ganczar; Foto: privat

    Maciej Ganczar

    „Ich muss dafür sorgen, mich nicht allzu weit vom Original zu entfernen, aber auch dafür, ihn dem neuen Rezipienten näherzubringen, der sich in einem anderen Umfeld bewegt als der Rezipient des Originaltextes. “Mehr ...
    Martin Pollack, Copyright: Katarzyna Dzidt/Paul Zsolnay Verlag Wien

    Martin Pollack

    „Als Übersetzer muss ich in den Schatten treten, ich darf mich nicht vordrängen, schließlich steht der Autor, den ich übersetze, im Vordergrund. Ich muss mir immer bewusst sein, dass es darum geht, ein fremdes Werk ins Deutsche zu übertragen, fremde Gedanken.“Mehr ...
    Karolina Niedenthal, Fot. Chris Niedenthal

    Karolina Niedenthal

    „Es interessiert mich sehr, was für Menschen die von mir übersetzten Autoren sind, ich lese Interviews, verfolge ihre offiziellen Aussagen. Ich bemühe mich, so weit das möglich ist, einen direkten Kontakt mit dem Autor des Buches herzustellen, das ich gerade übersetze.“Mehr ...
    Benjamin Voelkel, Foto: privat

    Benjamin Voelkel

    „Literarische Texte sind Texte, in denen künstlerische Verfahren zum Einsatz kommen. (...) Ob ich nun jedoch eine konkrete Übersetzung als „Kunstwerk“ bezeichnen würde, hängt ganz davon ab, was für ästhetische Merkmale der Text aufweist.“Mehr ...
    Ryszard Turczyn © Barbara Tarnas

    Übersetzer, Kunsthändler, Hypnotiseur

    Interpretation wie in der Musik oder eigenständiges Schaffen? Ryszard Turczyn über harte Nüsse beim Übersetzen von einer Sprache in die andereMehr ...
    Ryszard Wojnakowski, Foto: Jan Zappner

    Ryszard Wojnakowski

    „Schwierigkeiten sind etwas ganz Alltägliches, und ihre Überwindung, das Lösen von sprachlichen Problemen auf verschiedenen Ebenen, macht den Übersetzerberuf aus.“Mehr ...
    Sven Sellmer, Foto: Renate Schmidgall

    Sven Sellmer

    „Ich bin in dieses Tätigkeitsfeld eher hineingerutscht, habe die Rutschfahrt aber als sehr anregend empfunden und bin aus diesem Grunde dabei geblieben.“Mehr ...
    Karolina Bikont, Foto: Łukasz Chotkowski

    Karolina Bikont

    „Als Übersetzerin von vor allem Theaterstücken mache ich dem polnischen Zuschauer Texte zugänglich, die – in kultureller Hinsicht – mit einem ganz anderen Ziel geschrieben wurden. Es geht mir nicht nur um die Zuschauer, sondern auch um die Theaterschaffenden.“Mehr ...
    Thomas Weiler, Foto: privat

    Thomas Weiler

    „Eigenständig sollten die Übersetzungen schon sein. Kunst wird wohl auch drinstecken, ich habe jedenfalls wenig Sorge, dass automatische Übersetzungsprogramme die Literaturübersetzer überflüssig machen könnten.“Mehr ...
    Anna Gamroth mit ihrer Familie, Foto: privat

    Anna Gamroth

    „Es geht ja beim literarischen Übersetzen nicht allein darum, zu verstehen und das optimale sprachliche Äquivalent zu finden. Ziel ist es doch, den Leser in der Illusion zu wiegen, er habe es mit einem Originaltext zu tun.“Mehr ...
    Renate Schmidgall, Foto: Jutta Himmelreich

    Renate Schmidgall

    „Die Übersetzung ist ebenso wie das Original ein sprachliches Kunstwerk. Wenn sie das nicht ist, ist sie keine gute Übersetzung. Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, in der sich Handwerk und Kunst verbinden.“Mehr ...
    Tomasz Ososiński, Privatarchiv

    Tomasz Ososiński

    „Es sind die Übersetzer, denen wir es verdanken, daß diese unterschiedlichen Welten, die die Literaturen verschiedener Länder darstellen, zu einer Art verbundener Gefäße werden, daß sie einander näher kommen und sich zu einem einzigen großen Text verbinden.“Mehr ...
    Esther Kinsky, Copyright: Tobias Bohm

    Esther Kinsky

    „Der schwierigste Autor war Białoszewski. Da ist jeder Satz eine Aufgabe. Dieses Aufbrechen, Klittern, Neuschaffen von Sprache, dieser unglaubliche, aus allem Gesehenen, Gehörten, Gewussten, Gelesenen erschriebene Kosmos aus Worten ist fast unübersetzbar.“Mehr ...
    Elżbieta Kalinowska © privat

    Elżbieta Kalinowska

    „Früher habe ich gedacht, dass ich eine ordentliche, redliche Handwerkerin sein muss. Ich würde allerdings nie von mir sagen ‚Ich bin Künstlerin‘. ‚Ich bin Übersetzerin‘ klingt doch viel besser.“Mehr ...
    Foto: privat

    Tomasz Dominiak

    „Für mich zählt vorrangig der schöpferische Beitrag des Übersetzers zur eigenen Sprache. Luther war Übersetzer, Goethe übersetzte genauso wie Mickiewicz. Aber auch unscheinbarere Übersetzungen sind häufig wertvolle Arbeiten, die unsere Kultur bereichern.“Mehr ...
    Andreas Volk, Copyright: Elżbieta Lempp

    Andreas Volk

    „Genauso wie die von mir übersetzte Literatur den Anspruch erhebt, Kunst zu sein, beanspruche ich für meine Übersetzung den Status eines Kunstwerks. Als Übersetzer zahle ich Gleiches mit Gleichem heim.“Mehr ...
    Alicja Rosenau © Heinz Rosenau

    Alicja Rosenau

    „Entscheidend ist die sprachliche Ebene des Werkes, denn die Sprache ist der Träger der Emotionen. Durch die Sprache kann ein Buch verzaubern, faszinieren, bewegen, amüsieren oder erschüttern.“Mehr ...
    Paulina Schulz, Copyright: Hamish John Appleby

    Paulina Schulz

    „Der Austausch mit dem Autor ist mir sehr wichtig und ich suche bewusst den Kontakt, ... erkläre meine Sicht des Textes und meine Herangehensweise an den translatorischen Prozess, begründe den Focus, den ich setzen möchte.“Mehr ...
    Jakub Ekier, © Stanisław Ekier

    Jakub Ekier

    Dem Übersetzer kommt „eine ebenso verantwortliche Rolle zu, wie sie die Sprache für die zwischenmenschliche Verständigung hat. Der Übersetzer kann, wie die Sprache, Dinge verfälschen oder aber gefügiges Instrument der Kommunikation sein“.Mehr ...
    BernhardHartmann ©privat

    Bernhard Hartmann

    „Literarische Texte sind Kunstwerke, also müssen gute literarische Übersetzungen auch Kunstwerke sein, die für sich selbst bestehen können“, erklärt Bernhard Hartmann.Mehr ...

    Übersetzen als Kulturaustausch – Polnisch

    Deutsch-
    sprachige Bücher in polnischer Übersetzung

    Übersetzungsförderung

    www.colourbox.com
    Das Förderprogramm des Goethe-Instituts unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur.