Rozmowy z tłumaczami

Agnieszka Kowaluk, Foto: privat

Agnieszka Kowaluk

„Tam, gdzie się nie da ocalić błyskotliwości oryginalu, trzeba się pogodzić ze stratą, ale trzeba i można to nadrobić w innych miejscach, tam, gdzie polszczyzna daje więcej możliowści. Tłumacz musi być zatem bardziej może nawet czujny niż autor, który czasem daje się po prostu ponieść strumieniowi języka.“więcej ...
Małgorzata Łukasiewicz, Foto: Łukasz Rayski

Małgorzata Łukasiewicz

„Przekład jest rodzajem sztuki lektury, sztuki interpretacji. Pewnie najbliżej mu do sztuk takich jak aktorstwo i wykonawstwo muzyczne. Dla praktykującego tłumacza same etykietki nie mają chyba większego znaczenia.“więcej ...
Ursula Kiermeier, Foto: Piotr Maur

Ursula Kiermeier

„Sztuka przekładu polega na odczytaniu i przełożeniu tekstu z zachowaniem formy wszystkich płaszczyzn dzieła – jak na mój gust jest to wystarczającą sztuką.“więcej ...
Maciej Ganczar; Fot. z prywatnego archiwum

Maciej Ganczar

„Ja mam pilnować, żeby nie uciec za daleko od oryginału, ale też jak najbardziej przybliżyć go nowemu odbiorcy, który obraca się w innym środowisku niż odbiorca oryginału. A dzielą tych dwóch odbiorców nie tylko języki czy miejsce, ale nierzadko i czas.“więcej ...
Martin Pollack, Copyright: Katarzyna Dzidt/Paul Zsolnay Verlag Wien

Martin Pollack

„Jako tłumacz muszę pozostawać w cieniu, nie wolno mi się wysuwać na pierwszy plan, bo przecież autor, którego tłumaczę, już tam stoi. Muszę być świadomy, że chodzi o to, bym na niemiecki przełożył obce dzieło, obce myśli.“więcej ...
Karolina Niedenthal, Fot. Chris Niedenthal

Karolina Niedenthal

„Bardzo mnie interesuje, jakimi ludźmi są moi autorzy, czytam wywiady, śledzę ich oficjalne wypowiedzi. Zawsze, o ile to możliwe, staram się nawiązać bezpośredni kontakt z autorem tłumaczonej przeze mnie aktualnie książki.“więcej ...
Benjamin Voelkel, Foto: privat

Benjamin Voelkel

„Teksty literackie to takie, w których do akcji wkraczają postępowania artystyczne. (...) To, czy określiłbym dany przekład jako „dzieło sztuki”, zależy jednak od tego, czym się charakteryzuje pod względem estetycznym.“więcej ...
Ryszard Turczyn © Barbara Tarnas

Tłumacz, marszand, hipnotyzer

Interpretacja, jak w muzyce klasycznej, czy raczej autorskie działanie? O zagwozdkach przekładu z języka na język opowiada Ryszard Turczyn.więcej ...

Ryszard Wojnakowski

Ryszard Wojnakowski, Foto: Jan Zappner„Trudności są na porządku dziennym i ich pokonywanie, rozwiązywanie problemów językowych na różnych płaszczyznach, stanowi o specyfice tego zawodu. Zwłaszcza w parze tak nieprzystających do siebie języków jak polski i niemiecki.“więcej ...
Sven Sellmer, Fot. Renate Schmidgall

Sven Sellmer

„Raczej ześlizgnąłem się w tę sferę działalności, ale odbierałem tę jazdę na ślizgawce jako bardzo podniecającą i dlatego postanowiłem tam zostać.“więcej ...
Karolina Bikont, Foto: Łukasz Chotkowski

Karolina Bikont

„Jako tłumaczka przede wszystkim sztuk teatralnych udostępniam polskiemu widzowi teksty napisane dla – pod względem kulturowym – zupełnie innego „targetu”. I chodzi mi nie tylko o widzów, ale też o twórców teatralnych: aktorów, reżyserów, scenografów.“więcej ...
Thomas Weiler, Foto: privat

Thomas Weiler

„Tłumaczenia powinny być odrębnymi utworami. Z pewnością tkwi w tym pierwiastek sztuki. W każdym razie jakoś się nie martwię, że komputerowe programy tłumaczeniowe mogłyby uczynić tłumaczy literatury zbędnymi.“więcej ...
Anna Gamroth mit ihrer Familie, Foto: privat

Anna Gamroth

„W przekładzie literackim nie chodzi przecież wyłącznie o to, żeby zrozumieć i znaleźć optymalny językowy odpowiednik. Warto pokusić się o stworzenie czytelnikowi iluzji, że tłumaczenie jest tekstem oryginalnym.“więcej ...
Renate Schmidgall, Foto: Jutta Himmelreich

Renate Schmidgall

„Przekład jest takim samym dziełem sztuki, co oryginał. A jeśli nim nie jest, to nie jest dobrym przekładem. Tłumaczenie jest działalnością na pograniczu rzemiosła i sztuki. Znajomość rzemiosła konieczna jest do tego, by stworzyć dzieło sztuki.“więcej ...
Tomasz Ososiński, fot. ze zbiorów prywatnych

Tomasz Ososiński

„To dzięki tłumaczom te odrębne światy, jakimi są literatury różnych krajów, stają się czymś w rodzaju naczyń połączonych, zaczynają do siebie przylegać i łączyć się w rodzaj jednego wielkiego tekstu.“więcej ...
Esther Kinsky, Copyright: Tobias Bohm

Esther Kinsky

„Najtrudniejszym autorem był Białoszewski. To wyłamywanie, wypaczanie, tworzenie języka na nowo, ten niesamowity kosmos słów spisany ze wszystkiego co zobaczone, zasłyszane, wiadome, wyczytane jest niemal nieprzetłumaczalny.“więcej ...
Elżbieta Kalinowska © privat

Elżbieta Kalinowska

„Kiedyś myślałam, że jestem rzemieślnikiem i właśnie porządnym, rzetelnym rzemieślnikiem być powinnam. Nie powiedziałabym o sobie nigdy 'ja artystka' – 'ja tłumaczka' brzmi dużo lepiej.“więcej ...
Fot. ze zbiorów prywatnych

Tomasz Dominiak

„Pierwszorzędny jest twórczy wkład, jaki tłumacz wnosi do własnego języka. Tłumaczem był Luter, Goethe również tłumaczył, i Mickiewicz też. Ale przecież i mniej spektakularne przekłady często są cennymi pracami, które bardzo wzbogacają naszą kulturę.“więcej ...
Andreas Volk, Copyright: Elzbieta Lempp

Andreas Volk

„Tak, jak tłumaczona przeze mnie literatura rości pretensje do bycia sztuką, tak i ja domagam się dla moich tłumaczeń statusu dzieła sztuki. Jako tłumacz odpłacam tym samym za to samo.“więcej ...
Alicja Rosenau © Heinz Rosenau

Alicja Rosenau

„Decydująca jest warstwa językowa utworu, gdyż to język jest nośnikiem emocji, dzięki niemu książka potrafi rzucić urok, zafascynować poruszyć, rozbawić czy wstrząsnąć.“więcej ...
Paulina Schulz, Copyright: Hamish John Appleby

Paulina Schulz

„Komunikacja z autorem jest dla mnie bardzo ważna i zwykle staram się nawiązać kontakt... prezentuję także swój odbiór tekstu i podejście do procesu translacji, wyjaśniam, na czym zamierzam położyć główny nacisk.“więcej ...
Jakub Ekier, © Stanisław Ekier

Jakub Ekier

„Tłumacz pełni rolę tak samo odpowiedzialną jak język w porozumieniu między ludźmi. Może albo coś zafałszować, albo stać się posłusznym narzędziem komunikacji“.więcej ...
BernhardHartmann ©privat

Bernhard Hartmann

„Tekst literacki jest dziełem sztuki, więc i jego dobry przekład powinien być samoistnym dziełem“ – twierdzi Bernhard Hartmann.więcej ...

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Program promocji przekładów

www.colourbox.com
Goethe-Institut przyznaje dotacje wydawnictwom zagranicznym na publikację przekładów literatury niemieckiej.