Übersetzerwelt


Der Präsident der Kunststiftung NRW Dr. Fritz Behrens und die drei Preisträgerinnen; © Europäisches Übersetzer-Kollegium

Deutsche Übersetzerpreise für polnische Übersetzerinnen

Anlässlich des Polen-Nordrhein-Westfalen Jahres 2012 wurde in Straelen der Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW an Sława Lisiecka verliehen. Den Förderpreis erhielten Elżbieta Kalinowska und Katarzyna Leszczyńska.Mehr ...

Bericht über die Situation der Literaturübersetzer in Polen

Sprachflagge© Instytut KsiążkiDen Bericht erstellte im Auftrag des polnischen Buchinstituts im Rahmen des iternationalen Projektes PETRA Sławomir Paszkiet. Dargestellt werden in dem Dokument rechtliche und soziale Aspekte der Arbeit des Übersetzers und seine Position im Verlagswesen.
Bericht über die Situation der Literaturübersetzer in Polen [polnisches Buchinstitut] Sprachflagge
Was können Literaturübersetzer in Polen von PETRA erwarten? [goethe.de]
    Cover des Jahresbuches OderÜbersetzen

    OderÜbersetzen – zweite Nummer des deutsch-polnischen Übersetzerjahrbuchs

    Anfang März wurde das neue Übersetzerjahrbuch im Goethe-Institut Warschau vorgestellt. Wir bieten Ihnen ausgewählte Fragmente der Diskussion zum Anhören an.Mehr ...
    Berliner Stammtisch, Foto: Lisa Palmes

    Der Berliner Stammtisch für die Übersetzer deutschsprachiger und polnischer Literatur

    Unsere monatlich stattfindenden Workshops sind mittlerweile zu einem wichtigen Forum für Literaturübersetzer geworden, berichtet Dorota Stroińska.Mehr ...
    Tomasz Pindel; Foto: privat

    Was können Literaturübersetzer in Polen von PETRA erwarten?

    Derzeit laufen die Arbeiten an der Aufarbeitung der Ergebnisse des Kongresses in Form einer Veröffentlichung unter dem Arbeitstitel „Empfehlungen“.Mehr ...
    PETRA-Bild; © PETRA

    Kampf für Literaturübersetzer in Europa: PETRA

    „Brückenbauer“ werden die literarischen Übersetzer genannt. Doch ihre finanzielle Situation entspricht nicht dieser Wertschätzung. PETRA will dies ändern. Ein Kongress in Brüssel gab Impulse.Mehr ...
    Logo von © PETRA

    Auf dem Weg zu einer Kartographie der Literaturübersetzung in Europa

    Literaturübersetzung und -übersetzer standen im Mittelpunkt eines europäischen Kongresses, der im Dezember 2011 in Brüssel stattfand. Organisatorin des Kongresses war PETRA.Mehr ...
    www.colourbox.com

    Literaturübersetzungen sind eine wunderbare Sache … Über die Situation von Literaturübersetzern in Polen

    Literaturübersetzungen sind eine wunderbare Sache, wenn man nicht davon leben muss.Mehr ...

    Informationsreise nach Berlin und Leipzig

    Auf Einladung des Goethe-Instituts traf ein gutes Dutzend Gäste aus Mittel- und Osteuropa in Berlin ein. Die Tage waren überreich an Begegnungen mit Leuten, deren Beruf das Buch ist: mit Übersetzern, Journalisten und Verlegern. Mehr ...
    Illustration by F.J.Tripp; Copyright by Thienemann Verlag, Stuttgart (Germany)

    Michael Ende, Lukas der Lokomotivführer, Jim Knopf und ich

    Michael Ende verdanke ich mein erstes – zweifaches – Abenteuer auf dem Gebiet der Kinderbuchübersetzung. Ende ist ein Meister, dem niemand gleichkommt, was Kunstfertigkeit und Ideenreichtum im alten Stil der Vorcomputerära angeht, was sich auf verschiedenen Ebenen zeigt: der Handlung, der Komposition, der Wortbildung und sogar der grafisch-künstlerischen Gestaltung.Mehr ...
    Copyright: Goethe-Institut

    Der Autor und seine Übersetzerin: „Man muss sich völlig zurücknehmen“

    Jan Costin Wagners Kriminalromane sind bisher in 14 Sprachen erschienen. Marie-Claude Auger übersetzte zwei seiner Bücher ins Französische. Wie die Zusammenarbeit zwischen ihnen aussieht, erzählen beide im Interview...Mehr ...
    www.colourbox.com

    Stammtisch der Übersetzer deutschsprachiger Literatur in Warschau

    Seit Januar 2009 trifft sich in Warschau eine Arbeitsgruppe von Übersetzern, um gemeinsam über Texte zu diskutieren. Zwei letzte Treffen fanden im Goethe-Institut Warschau statt.Mehr ...
    Podiumsdiskussion mit Eliza Borg, Sven Sellmer und Dorota Stroińska (in der Mitte) auf der Leipziger Buchmesse; Foto: Martina Kempter

    Auf der Wortsuche. Deutsch-polnische Übersetzerszene schafft Literatur

    Neben der Qual des Schaffens teilen Übersetzer und Schriftsteller auch andere Leiden...Mehr ...
    Übersetzungskultur - Symposium mit Denis Scheck und Umberto Eco, Foto: Tobias Bohm

    Grenzgänger der Literatur
    Warum es den Deutschen Übersetzerfonds gibt

    Deutschland ist ein Übersetzerland, war es schon immer. Luthers Bibelübersetzung legte den Grundstein für die deutsche Literatursprache.Mehr ...
    P. Sommer, R. Schmidgall, D. Stroińska

    „Die allmähliche Verfertigung der Übersetzungsgedanken im gemeinsamen Gespräch“

    Zum vierten Mal trafen sich 2010 deutsch-polnische Übersetzer. Die Werkstatt fand diesmal in Warschau statt.Mehr ...
    Halma-Logo; © Halma Network

    Der Literaturvernetzung auf die Sprünge helfen: Halma

    Bei dem beliebten Brettspiel Halma springen Figuren über das Spielfeld und bilden eine Brücke. Es stand Pate für das Literaturnetzwerk gleichen Namens, das Autoren und Übersetzer aus ganz Europa in andere Länder reisen lässt.Mehr ...
    Titelgrafik der Broschüre „Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran“ des Verbands deutschsprachiger Übersetzer; © Angélica Chio

    Kulturelle Brückenbauer. Literaturübersetzung in Deutschland

    Rund drei Viertel aller Titel auf deutschen Bestsellerlisten stammen von ausländischen Autoren. Dabei ist Lesern oft nicht klar, wie stark sie den Lektüregenuss den Übersetzern verdanken.Mehr ...

    „Oui, totalement, tendrement, tragiquement“

    Das Übersetzen und die Schönheit des Nichtverstehens. Von Roger WillemsenMehr ...

    Übersetzungsförderung

    www.colourbox.com
    Das Förderprogramm des Goethe-Instituts unterstützt ausländische Verlage bei der Publikation deutscher Literatur.

    Übersetzen als Kulturaustausch – Polnisch

    Deutsch-
    sprachige Bücher in polnischer Übersetzung

    „Bücher übersetzen – Brücken schlagen“

    Das Übersetzer-Residenz-Programm des Goethe-Instituts für professionelle Übersetzer aus dem Ausland

    Bücher, über die man spricht

    Was ist neu erschienen auf dem deutschen Buchmarkt? Vorgestellt mit Rezensionen aus der deutschsprachigen Presse