W świecie tłumaczy

Powstaje europejska mapa przekładu literackiego

Logo von © PETRALogo von © PETRA
Tematyka związana z przekładem literackim i zawodem tłumacza literatury znalazła się w centrum uwagi uczestników europejskiego kongresu, który odbył się w grudniu 2011 roku w Bruseli. Zorganizowała go PETRA, Europejska Platforma Przekładu Literackiego.
W ramach programu PETRA współpracę podjęły Międzynarodowy Dom Literatury Passa Porta z Brukseli, Instytut Książki z Krakowa, Literarisches Colloquium z Berlina, Słowackie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury z Bratysławy i Transeuropéennes z Paryża.

W związku z kongresem powstał dokument zatytułowany „W drodze ku europejskiej mapie przekadu literackiego“. Omówiono w nim następujące zagadnienia:

  • sytuacja ekonomiczna i społeczna
  • widoczność
  • edukacja i doskonalenie tłumaczy literatury
  • przekład literacki a rynek
  • e-book a prawa autorskie oraz
  • „cultural policies“ przekładu literackiego

Efektem przygotowań do kongresu jest też artykuł Tłumaczenie literatury jest cudowną rzeczą… O sytuacji tłumacza literackiego w Polsce słów kilka napisany przez Sławomira Paszkieta

Linki

Program promocji przekładów

www.colourbox.com
Goethe-Institut przyznaje dotacje wydawnictwom zagranicznym na publikację przekładów literatury niemieckiej.

Przekład – dialog między kulturami

Książki niemieckojęzyczne w polskich przekładach

Tłumaczenie książek to budowanie mostów

Program stypendialny Goethe-Institut dla profesjonalnych tłumaczy spoza Niemiec

Książki, o których się mówi

Nowości wydawnicze na niemieckim rynku księgarskim