Sprache und Kultur

„Encontros de leitura/ Portugiesischer Vorlesetreff" in der Kinderbibliothek der Stadtbücherei Frankfurt Bornheim

© Jana Hermsen© Paula LevequeDaniela ist 32, Lektorin für Portugiesisch und kommt aus Porto. Für die Liebe ist sie aus ihrem Heimatland nach Deutschland gekommen, hält aber auch in ihrer neuen Heimat immer wieder Ausschau nach kleinen portugiesischen Besonderheiten. Durch ihre Freundinnen ist Daniela auf den portugiesischen Vorlesetreff in Frankfurt aufmerksam geworden. Seither nimmt sie selbst regelmäßig an dem Projekt in der Kinderbibliothek teil, um zuzuhören oder selbst vorzulesen.

Ich habe diese Bibliothek erst durch den Vorlesetreff kennengelernt und finde, es ist etwas ganz Besonderes. Dieses Projekt richtet sich an Portugiesisch sprechende Kinder, die in Deutschland aufwachsen. Manche sprechen sehr gut, manche kennen erst einige Wörter, aber das macht überhaupt keinen Unterschied. Die Idee für die „Encontros de leitura“ entstand aus dem Wunsch heraus, Kinder in ihrer Herkunftssprache zu fördern und ihnen durch portugiesischsprachige Literatur einen ganz besonderen Teil ihrer Kultur und Sprache zu vermitteln. Durch Kontakte zur Stadtbücherei im Frankfurter Stadtteil Bornheim wurde dann der portugiesische Vorlesetreff für Kinder geboren. Das erste Treffen fand im Januar 2017 statt, seitdem kommen die portugiesischbegeisterten Eltern und Kinder einmal im Monat in der Kinder- und Jugendbibliothek zusammen.

© Paula Leveque Die Idee ist, den Kindern eine Alternative zum üblichen Alltagsprogramm zu bieten und ihnen durch die Kinderbücher einen neuen Input in ihrer Sprache zu geben. Wir versuchen nur Texte portugiesischsprachiger Autoren vorzulesen, also zum Beispiel aus Portugal, Brasilien, Angola und Mosambik. Für mich ist das Projekt besonders schön, weil die Kinder so mit den unterschiedlichsten Ausprägungen der Sprache in Kontakt kommen und die verschiedenen Varianten hören. Dass zum Beispiel brasilianische Kinder auch den anderen Ausprägungen des Portugiesischen zuhören können und andersherum, ist eine sehr wertvolle Erfahrung, finde ich.

Ich denke, gerade für Kinder, die nicht im Herkunftsland ihrer Eltern leben, ist es wichtig, eine Verbindung zu ihrer Sprache aufrecht zu erhalten. Die Bibliothek ist dafür ein wunderbarer Ort. Hier sehen die Kinder von Anfang an, dass eine Bücherei nichts Verstaubtes oder Kompliziertes sein muss. Im Gegenteil: Sie haben Kontakt mit anderen Kindern, lernen die Welt der Bücher spielerisch kennen und dürfen einfach die Zeit genießen. Und wir verstehen uns! Dieser Aspekt ist mir besonders wichtig: Ich komme nicht nur her, um den Kindern als portugiesische Muttersprachlerin vorzulesen, sondern weil es mir am Herzen liegt, die Sprachbarrieren zwischen den verschiedenen Portugiesisch-Varianten zu überwinden, um den innersprachlichen und kulturellen Austausch zu fördern.

Wenn meine Tochter alt genug ist, werde ich definitiv auch mit ihr nach Frankfurt fahren, damit sie bei dem Vorlesetreff mitmachen kann. Natürlich möchte ich ihr auch zuhause vorlesen, aber es ist etwas ganz anderes, in der Bibliothek zu sein, umgeben von so vielen spannenden Geschichten aus aller Welt. Das ist die Gelegenheit, andere Stimmen und Varianten des Portugiesischen zu erleben, und die Atmosphäre ist sehr schön.

© Jana Hermsen Am Ende der Vorlesezeit gibt es für die Kinder immer die Möglichkeit, selbst kreativ zu werden, etwas zum Buch und der gehörten Geschichte zu basteln und zu spielen. Davon lassen sich nicht selten auch die Eltern begeistern. Es wird eifrig mitgebastelt und es bleibt Zeit zum Austauschen. Somit bieten die Lesungen sowohl den Kindern als auch den Eltern die Möglichkeit, auf eine entspannte Art die Verbindung mit der portugiesischen Sprache zu pflegen und zu zeigen, dass die Sprache der Verwandten auch lustig sein kann und Kreativität erlaubt. Einige der Kinder besuchen zwar auch die portugiesische Schule, aber eben nicht alle. Besonders für diesen Teil der Kinder ermöglichen die „Encontros de leitura" einen neuen Zugang zu der Sprache und der Kultur der Familie.
Jana Hermsen

Copyright: Tudo Alemão
Februar 2018

Originalsprache: Deutsch.
Links zum Thema

 

 
 

„Mais alemão“

Werbekampagne des Goethe-Instituts zur Förderung des Deutschunterrichts an portugiesischen Schulen

Migration und Integration

Migration verändert Kulturen   

rumbo @lemania

© rumbo @lemania
Auf nach Deutschland!

FuturePerfect

© Future Perfect
Geschichten für morgen - schon heute, für überall.

Goethe-Institut Portugal

Willkommen
auf unserer
Homepage!