Übersetzung als Kulturaustausch - Deutschsprachige Bücher in rumänischer Überset

    Bücher sind Brücken der Begegnung zwischen Kulturen, Orten und Menschen. Ohne Übersetzung sind sie an die Grenzen des jeweiligen Sprachraums gebunden. In der Arbeit des Goethe-Instituts hat die Literatur- und Übersetzungsförderung deshalb eine besondere Bedeutung.

    „Deutschsprachige Bücher in rumänischer Übersetzung“ stellt eine repräsentative Auswahl von Übersetzungen vor, die in den Bereichen zeitgenössische Literatur, Philosophie und Sachbuch erschienen sind. Dabei handelt es sich überwiegend um Veröffentlichungen nach 1990.

    Einen Großteil der vorgestellten Bücher können Sie in Deutsch und Rumänisch in der Bibliothek des Goethe-Instituts Bukarest ausleihen und lesen.
    Herta Müller in Vilnius, April 2011, © Goethe-Institut

    Aktuell auf Goethe.de/bukarest

    Titelgrafik der Broschüre „Wer die Welt lesen will, muss sie verstehen. Wir arbeiten daran“ des Verbands deutschsprachiger Übersetzer; © VdÜ
    Kulturelle Brückenbauer
    Literaturübersetzung in Deutschland
    Herta Müller in Vilnius, April 2011, © Goethe-Institut
    Poesie und Arbeitslager
    Literatur-Nobelpreisträgerin Herta Müller
    Leserin auf der Frankfurter Buchmesse; © Frankfurter Buchmesse/Peter Hirth
    Kontinuität und Aufbruch
    der Buchmarkt in Deutschland


    Laufende Projekte

      Bücher, über die man spricht   deutschenglishעבריתPolskičesky한국어

      Was ist neu erschienen auf dem deutschen Buchmarkt? Vorgestellt mit Rezensionen aus der deutschsprachigen Presse

      „Bücher übersetzen – Brücken schlagen“   deutschenglish

      Das Übersetzer-Residenz-Programm des Goethe-Instituts für professionelle Übersetzer aus dem Ausland