Traducerea ca schimb cultural - Cărţi nemţeşti traduse în limba română

    Cărţile sunt punţi de întâlnire între culturi, locuri si oameni. Fără traduceri, sunt limitate doar la graniţele spaţiului lingvistic respectiv. În activitatea Institutului Goethe, promovarea literaturii şi a traducerii, are o semnificaţie specială.

    "Cărti în limba germană traduse în română" prezintă o selecţie reprezentativă de traduceri care au aparut în domeniile literatură contemporană, filozofie şi non-ficţiune. Este vorba, predominant, de apariții după anul 1990.

    O mare parte din cărtile prezentate o puteţi împrumuta şi citi în biblioteca institutului Goethe din Bucureşti.
    Cu doar câteva edituri s-a stabilit o procedură de remunerare comună. | © Silver Drareg/ Fotolia

    Actualitate Goethe.de/bukarest

    Titelgrafik der Broschüre „Foto (Montage): © privat, Gerhard Wolf, Sven Döring
    Reunificarea Germaniei-
    în căutarea romanului despre căderea comunismului
     © Silver Drareg
    Traducătorul Thomas Brovot.
    „E vorna de multă pasiune“
    Marcel
Beyer: © Jürgen Bauer
    Marcel Beyer.
    Bun de te întoarce pe dos
    Rafik Schami © Peter-Andreas Hassiepen
    Rafik Schami
    un exilat în propria țară


    Proiecte în desfăşurare

      Cărţi renumite   deutschenglishעבריתPolskičesky한국어

      Ce cărţi noi au apărut pe piaţa germană? Ce recenzii au fost prezentate în presa germană?

      „Traducere de cărți stabilește punți de legătură (conexiuni)“   deutschenglish

      Programul Übersetzer-Residenz este propus de Goethe-Institut pentru traducători profesioniști din străinătate