Dansk

Oversat: Arne Bellstorf

Beate Detlefs
Beate Detlefs
Hvad betyder det for dig, at din Graphic Novel „Baby’s in Black“ bliver oversat til andre sprog?
For det første er det altid en udmærkelse, at mit arbejde ikke kun udkommer i mit eget land, men at interessen også er til stede udover de nationale grænser.
Desuden er markedet for tegneserier og graphic novels ikke så stor i Tyskland (som i alle lande måske med undtagelse af Frankrig), og jeg ser derudover mig selv som en del af den internationale scene af tegneseriekunstnere.
Især det at fortælle i billeder, tegneserien som et universelt medium, kan lettere overvinde sprogbarrierer end litteraturen kan.
I den litterære verden er der naturligvis for længst dannet nationale strukturer med hensyn til subvention, stipendier, priser og etablerede markedssegmenter. Da der endnu ikke findes den slags inden for genren graphic novels, er udlandet lige så vigtigt for mig som Tyskland – det gælder ikke bare for mig som forfatter også som læser.

Har du kontakt med dine oversættere? Kender du nogle af dem personligt?
Med nogle oversættere har jeg kontakt, mest i forbi8ndelse med konkrete spørgsmål. Da jeg imidlertid kun taler engelsk udover tysk kan jeg hverken yde hjælp ved oversættelser eller bedømme dem, og må i dette punkt forlade mig på den pågældende forlægger.

Tænker du, når du skriver, at bestemte ord og begreber er svære at oversætte. og omformulerer du dem, så de ikke er for svære?
Det vigtigste for mig er altid tegningen, fortællingen i billeder. Først og fremmest ønsker jeg at formidle atmosfære og også fortælleteknik visuelt – indhold og form er her anderledes sammenslynget, så at det er svært at lave en oversættelse, der indholdsmæssigt er korrekt og ikke samtidig okay.
Over enkelte ord eller omskrivninger gør jeg mig ingen sorger. Tonefaldet, måden at fortælle på og dialogernes opbygning er vigtigt.
Når jeg skriver kan jeg ikke tage hensyn til en eventuel oversættelse kun håbe, at eventuelle spørgsmål senere kan afklares med oversætteren. Der er altid talemåder og ting, som ikke kan oversættes uden en let omskrivning, men det er en god oversætters opgave, og derfor kan man heller ikke overvurdere betydningen af en god oversætter.
Jeg sørger altid for ekstra plads i taleboblerne, så der ved oversættelsen ikke opstår problemer med antallet af ord. Men for det meste formindskes antallet af ord ved oversættelser.

I hvilket/hvilke sprog vil du helst oversættes?
Ethvert sprog er mig lige kært, men jeg glæder mig naturligvis mest over oversættelser til sprog med andre skrifttegn – simpelthen fordi forholdet mellem billede og tekst kan ændres væsentligt, og det er en typografisk udfordring at udfylde tekstrammen.
Arne Bellstorf, Mai 2011. Oversættelse: Susanne Fabrin