Paul Klitnæs

Paul Klitnæs
Paul Klitnæs
Paul Klitnæs har studeret litteraturvidenskab, tysk og spansk og har undervist i gymnasiet i nogle år. I foråret 2012 har han også undervist i oversættelse (fra spansk til dansk) på Aarhus Universitet. Samtidig skriver han nu og da artikler, især om rejser og vandring. Han har udgivet bogen Tysk du kan tale (Systime 2010) til tyskundervisningen i Danmark, og til spansk har han bl.a. udgivet bogen Spontant spansk (Systime 2007).

Udvalg af oversatte titler:
  • Andreas Maier: Værelset (Das Zimmer). Rosenkilde & Bahnhof, 2011.
  • Sam Charters: Fünf Gedichte (fra engelsk til tysk) til Tiroler Literaturtage Hall, september 2012 (sprachsalz.com).
Tre spørgsmål til Paul Klitnæs:

Var oversætter dit drømmejob? Hvorfor blev du oversætter?
Oversættelse er for mig, hvad leg er for børn. Man glemmer alt andet. Den eneste forskel er, at oversætteren får mere hovedpine. Jeg tror, at jeg har forberedt mig på at oversætte hele livet, blot uden at være klar over det.

Hvad er din tyske yndlingsbog og hvorfor?
Jeg kunne nævne mange vidunderlige bøger, men grundlæggende håber jeg, at jeg ikke har læst min yndlingsbog endnu.

Er der en bog, som du absolut vil oversætte?
Jeg har længe villet oversætte Wolf Haas’ skæve og sprogligt eksperimenterende krimi Komm süßer Tod med den gnavne og usædvanligt langsommelige detektiv Brenner. De første to kapitler er allerede klar. I det hele taget ville det være alle tiders at oversætte alle hans Brenner-romaner, også Das ewige Leben, hvor de sidste to sider bare består at en gentagelse af (ikke)ordet ’ding’!