Deutschsprachige Literatur in englischer Übersetzung

Auf diesen Seiten stellen wir Ihnen eine repräsentative Auswahl an Belletristik, Sachliteratur sowie Kinder- und Jugendliteratur vor, die vom Deutschen ins Englische übersetzt worden ist. Beginnend mit den neuesten Übersetzungen auf dem britischen Buchmarkt wird diese Übersicht fortlaufend mit bereits veröffentlichten Titeln ergänzt werden. Die Auswahl erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

Übersetzungsförderung

Die Goethe-Institute in Großbritannien und Irland unterstützen die Publikation deutscher Autoren ins Englische. Britische und irische Verlage können einen Antrag auf Übersetzungsförderung stellen. Nehmen Sie Kontakt mit dem Goethe-Institut in London oder Dublin auf!

Förderprogramm des Goethe-Instituts Großbritannien
Förderprogramm des Goethe-Instituts Irland

Download Symbol Geförderte Übersetzungen (PDF, 106 KB)

    copyright Goethe-Institut London

    Frühstück mit Birgit Vanderbeke

    Anlässlich der European Literature Night 2013 ist die deutsche Autorin Birgit Vanderbeke (Das Muschelessen) zu Besuch in London. Während eines gemeinsamen Frühstücks in der Bibliothek des Goethe-Instituts London sprach sie mit ihrem Übersetzer Jamie Bulloch über Übermut beim Schreibprozess und die Freiheit von Übersetzern.Mehr ...

    European Literature Night 2013

    Foto: Justus NussbaumFoto: Justus NussbaumWenn Sie dieses Jahr die European Literature Night in der British Library verpasst haben, können Sie sich auf YouTube ein Video der Veranstaltung ansehen. Die beiden ersten Interviews sind mit der deutschen Autorin Birgit Vanderbeke und dem österreichischen Schriftsteller Norbert Gstrein.
    Video ...

      Translation AwardMit dem Schlegel-Tieck Preis wird seit 1965 die beste englische Übersetzung aus dem Deutschen ausgezeichnet, die in einem britischen Verlag erschienen ist.Mehr ...

      Die Jury des IMPAC-Literaturpreises hat die Longlist für die diesjährige Preisverleihung bekannt gegeben. Erfahren Sie mehr über diesen bedeutenden Preis und die nominierten Autoren.Mehr ...
      Five Dials
      Informieren Sie sich über deutsche Literatur in der Spezialausgabe des online Magazins Five Dials und verfolgen Sie der Präsentation in Berlin und in unserem Found in Translation- Blog.Mehr ...

      Lizzys Blog zu Literatur interviewt den schottischen Übersetzer Donald McLaughlin   deutschenglish

      Mit seiner Übersetzung von Urs Widmers' My Father's Book steht der schottische Übersetzer Donald McLaughlin auf der Longlist von Three Percent's Best Translated Books. Auf Lizzys Blog spricht er über die Herausforderungen der literarischen Übersetzung.