Links

New Books in German   deutschenglish

New Books in German ist sowohl eine Zeitschrift als auch eine Webseite für vielbeschäftigte Verleger in Großbritannien, Amerika und anderen Ländern, die an der Publikation von Übersetzungsliteratur interessiert sind. Unter den tausenden von Titeln, die jedes Jahr auf den deutschen Buchmarkt drängen, empfehlen wir die besten Neuerscheinungen, stellen neue Autoren vor und informieren über literarische Trends und Veranstaltungen in den deutschsprachigen Ländern. Die Frühjahrsausgabe der Zeitschrift erscheint rechtzeitig zur London Book Fair, während die Herbstausgabe im September die Frankfurter Buchmesse begleitet. Die Internetseite wird regelmäßig mit Meldungen zu Neuerscheinungen und relevanten Informationen aktualisiert.

Bücher über die man spricht   deutschenglish

Die Auswahl neuer deutschsprachiger Belletristik und Sachliteratur spiegelt – mittels Rezensionen aus führenden deutschsprachigen Medien – aktuelle Tendenzen und Empfehlungen jeweils nach den Buchmessen wider.

Die Literaturübersetzer   deutsch

Hierbei handelt es sich um den Verband deutscher Literaturübersetzer. Auf der Homepage finden sich, sehr übersichtlich und chronologisch nach Deadlines geordnet, alle Stipendien, die an Übersetzer vergeben werden. Ebenso wird auf alle einschlägigen Fortbildungsseminare hingewiesen. In einer zusätzlichen Liste sind alle deutschen Übersetzerpreise aufgelistet.

Europäisches Übersetzer Kolloquium   deutschenglish

Wer schon mindestens zwei umfangreiche Übersetzungen angefertigt und einen abgeschlossenen Verlagsvertrag für das gegenwärtige Übersetzungsprojekt hat, kann sich um ein Aufenthaltsstipendium in Straelen bewerben. Hier werden die optimalen Arbeitsbedingungen für Übersetzer geboten: Austausch mit Kollegen, eine umfangreiche Bibliothek und eine konzentrierte Atmosphäre. Auf der Hompage des Kollegiums finden Sie die jeweils aktuellen Ausschreibungen und Vergabeschwerpunkte für das laufende Jahr sowie allgemeine Informationen zu Förderungsmöglichkeiten.

KULTUR-Programm der EU   deutschenglish

Im Programm des EU-Projektes KULTUR-Programm gibt es ein Förderprogramm für Übersetzungen, das sich an Verlage richtet. Hier ist zu beachten, dass bis zu 10 zu übersetzende Werke einer Kategorie (Belletristik oder Geisteswissenschaften) in einem Projekt zusammengefasst werden müssen. Alle Übersetzungen müssen von Muttersprachlern der Zielsprache durchgeführt werden (d.h. der Sprache, in die übersetzt werden soll).

Literarisches Colloqium Berlin   deutschenglish

Das LCB ist eines der traditionsreichsten Institutionen der Literaturvermittlung in Deutschland. Für Übersetzer bietet das LCB regelmäßig Werkstätten und Sommerakademien an, in denen sich Übersetzer fortbilden können. Die Richtlinien für die Bewerbung zur Teilnahme sind auf der Internetseite aufgelistet.

Österreichisches Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (BMUKK)   deutsch

Das österreichische Bundeskanzleramt bietet Reisestipendien für Übersetzer sowie Übersetzungsförderung und Verlagsförderung an, wenn belletristische Literatur österreichischer Autoren übersetzt werden soll. Hinweise zur Förderungshöhe, zum Vergabemodus und zu den Bewerbungsunterlagen finden Sie unter der Rubrik Kunstsektion und Förderungen auf der Website des österreichischen Bundeskanzleramtes.

Pro Helvetia Literaturförderung   deutschfrançaisitaliano

Die Schweizer Kulturstiftung fördert belletristische Werke Schweizer Autorinnen und Autoren sowie Bücher, die ein kulturelles Thema der Schweiz behandeln. Verlage können eine Unterstützung für die Übersetzungskosten beantragen. Antragsformulare finden Sie auf der Homepage.