
Auswahl an übersetzten Titeln:
- Julia Franck: The Blind Side of the Heart (Die Mittagsfrau). Harvill Secker, 2009
- Cornelia Funke: Inkdeath (Tintentod). Chicken House, 2009
- Siegfried Lenz: A Minute's Silence (Schweigeminute). Haus, 2009
- Saša Stanišić: How the Soldier Repairs the Gramophone (Wie der Soldat das Grammofon repariert). Weidenfeld & Nicolson, 2008
- Patrick Süskind: On Love and Death (Über Liebe und Tod). Old Street Publ., 2006
Drei Fragen an Anthea Bell:
War Übersetzer Ihr Traumberuf? Warum sind Sie Übersetzer geworden?
Ich hatte nie vor gehabt, Übersetzerin zu werden. Es ist rein zufällig dazu gekommen - doch dann überzeugten mich der Abwechslungsreichtum und die Interessensgebiete dieses Berufes.
Welches ist Ihr deutsches Lieblingsbuch und warum?
Ich würde sagen W. G. Sebalds Austerlitz. Es war eine Freude und ein großes Privileg, mit dem Autor gemeinsam an diesem Buch zu arbeiten.
Gibt es ein Buch, das Sie unbedingt übersetzen wollen?
Ich denke, ich habe bereits den deutschen Roman übersetzt, der mich immer gereizt hat: E. T. A. Hoffmanns Lebensansichten des Kater Murr, 2001 herausgegeben von Penguin Classics als The Life and Opinions of the Tomcat Murr. Hierbei wurde ich unterstützt von Jeremy Adler, der das Vorwort für diese Edition schrieb.
















