Selection of translated titles:
- Jakob Arjouni: Brother Kemal (Bruder Kemal). No Exit Press, 2013
- Stefan Zweig: The Governess and Other Stories (Die Gouvernante / War er es? / Die Wunder des Lebens / Untergang eines Herzens). Pushkin Press, 2010
- Julia Franck: The Blind Side of the Heart (Die Mittagsfrau). Harvill Secker, 2009
- Cornelia Funke: Inkdeath (Tintentod). Chicken House, 2009
- Siegfried Lenz: A Minute's Silence (Schweigeminute). Haus, 2009
- Saša Stanišić: How the Soldier Repairs the Gramophone (Wie der Soldat das Grammofon repariert). Weidenfeld & Nicolson, 2008
- Patrick Süskind: On Love and Death (Über Liebe und Tod). Old Street Publ., 2006
Three questions to Anthea Bell:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I had no intention at all of becoming a translator. It happened entirely by accident – and then I found myself in a profession I loved for its interest and variety.
Which German book do you like the best and why?
I'd probably say W.G. Sebald's Austerlitz. It was a pleasure and a privilege to work on this fine book with the author.
Is there a particular book you would like to translate?
I think I already have translated the German novel I'd always wanted to tackle: E.T.A. Hoffmann's Lebensansichten des Kater Murr, published by Penguin Classics as The Life and Opinions of the Tomcat Murr in 2001. My idea was backed up by Jeremy Adler, who wrote the Preface.