Jamie Bulloch

Copyright: Jamie Bulloch
Copyright: Jamie Bulloch
Jamie Bulloch is a historian and has been working as a professional translator from German since 2001. His most recent works include The Sweetness of Life by Paulus Hochgatter for Quercus and Ruth Maier's Diary for Harvill Secker. Peirene has selected him for the translation of Portrait of the Mother as a Young Woman because his sample translation received unanimous admiring praise from the editorial panel. His self-effacing approach to the original text will undoubtedly allow the rhythm of the sentence to come through in English. He lives in London with his wife and three children.

Selection of translated titles:
  • Birgit Vanderbeke: The Mussel Feast (Das Muschelessen). Peirene Press, 2013
  • Daniel Glattauer: Love Virtually (Gut gegen Nordwind). MacLehose Press, 2011
  • Friedrich Christian Delius: Portrait of the Mother as a Young Woman (Bildnis der Mutter als junge Frau). Peirene Press, 2010
  • Raphael Honigstein: Englischer Fussball. Yellow Jersey, 2009
  • Ruth Maier: Ruth Maier's Diary ("Das Leben könnte gut sein"). Harvill Secker, 2009
  • Paulus Hochgatterer: The Sweetness of Life (Die Süße des Lebens). MacLehose Press, 2008

Three questions to Jamie Bulloch:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?

Actually I never really expected to be a translator. During and after my PhD I taught various German and History courses and planned to have an academic career. But as there were no full-time jobs available, and I had a young family to support, I couldn't wait around until a suitable vacancy arose. At that time I'd been working each year for the Institute of Agricultural Development in Central and Eastern Europe. I translated (and continue to translate) an annual brochure about the academic activities of the Institute. Although I certainly wasn't an agricultural specialist, at least I had a bit of knowledge about the region. Since them I've translated all kinds of topics and publications, but now I concentrate on novels.

Which German book do you like the best and why?
The second question is too difficult to answer. I have read many German books (as a student, translator or just for my own pleasure!). One author I particularly like is Joseph Roth, especially because his work deals with topics which interest me from a historical persepective.

Is there a particular book you would like to translate??

A book which I'd one day like to translate is Kirbisch, an epic poem by Anton Wildgans from 1927. This lesser known Austrian writer is generally regarded as second class, but Kirbisch is his masterwork and I was very impressed by it.

    British Centre for Literary Translation

    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.