Selection of translated titles:
- Birgit Vanderbeke: The Mussel Feast (Das Muschelessen). Peirene Press, 2013
- Daniel Glattauer: Love Virtually (Gut gegen Nordwind). MacLehose Press, 2011
- Friedrich Christian Delius: Portrait of the Mother as a Young Woman (Bildnis der Mutter als junge Frau). Peirene Press, 2010
- Raphael Honigstein: Englischer Fussball. Yellow Jersey, 2009
- Ruth Maier: Ruth Maier's Diary ("Das Leben könnte gut sein"). Harvill Secker, 2009
- Paulus Hochgatterer: The Sweetness of Life (Die Süße des Lebens). MacLehose Press, 2008
Three questions to Jamie Bulloch:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
Actually I never really expected to be a translator. During and after my PhD I taught various German and History courses and planned to have an academic career. But as there were no full-time jobs available, and I had a young family to support, I couldn't wait around until a suitable vacancy arose. At that time I'd been working each year for the Institute of Agricultural Development in Central and Eastern Europe. I translated (and continue to translate) an annual brochure about the academic activities of the Institute. Although I certainly wasn't an agricultural specialist, at least I had a bit of knowledge about the region. Since them I've translated all kinds of topics and publications, but now I concentrate on novels.
Which German book do you like the best and why?
The second question is too difficult to answer. I have read many German books (as a student, translator or just for my own pleasure!). One author I particularly like is Joseph Roth, especially because his work deals with topics which interest me from a historical persepective.
Is there a particular book you would like to translate??
A book which I'd one day like to translate is Kirbisch, an epic poem by Anton Wildgans from 1927. This lesser known Austrian writer is generally regarded as second class, but Kirbisch is his masterwork and I was very impressed by it.