Selection of translated titles:
- Michelle Steinbeck: My Father was a Man on Land and a Whale in Water (Mein Vater war ein Mann an Land und im Wasser ein Walfisch). Darf, 2018
- Wim Wenders: The Nature of Images (Die Pixel des Paul Cezanne). Faber & Faber, 2017
- Kerstin Hensel: Dance by the Canal (Tanz am Kanal). Peirene Press, 2017
- Dieter Braun: Wild Animals of the North and Wild Animals of the South (Die Welt der wilden Tiere: Im Norden und Im Süden). Flying Eye Books/Nobrow, 2016
- Gregor Hens: Nicotine (Nikotin). Fitzcarraldo Editions, 2015
- Wolfgang Korn: Made on Earth. Bloomsbury, 2012
Three questions to Jen Calleja:
Why did you chose to become a translator? Is it the profession you always wanted to do?
Being a literary translator is a dream come true. As a writer I'm obsessed with telling stories, and now I get to tell other people's as well as my own. I also consider translation a form of socio-political activism whereby translators help others engage with different cultures and ways of viewing the world.
Which German book do you like the best and why?
Bernhard Schlink's The Reader will always have a special place in my heart for being the first book I ever read in German.
Is there a book that you would like to translate?
Joachim Meyerhoff's Wann wird es endlich wieder so, wie es nie war ('When Will it Be Like it Never Was Again'). This book means so much to me and is up to now one of my all-time favourite books.