Selection of translated titles:
- Johannes Weiss: (Der erste Korintherbrief). Brill, (in Vorbereitung)
- Albert Eichhorn: The Lord’s Supper in the New Testament and Hugo Gressmann (Das Abendmahl im Neuen Testament). Brill, 2008
- Oswald Bayer: Freedom in Response (Freiheit als Antwort). Oxford University Press, 2007
- Eberhard Jüngel: Justification: The Heart of the Christian Faith (Das Evangelium von der Rechtfertigung des Gottlosen als Zentrum des christlichen Glaubens). T & T Clark, 2001
Three questions to Jeffrey Cayzer:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
The idea of translating came to me rather late in life, as it offered to combine a number of my interests. I was lucky enough to attend a conference where the principal speaker (Prof John Webster of Oxford) had translated some of the works of one particular writer, Eberhard Jüngel, important in the field of theology, in which I am interested . On the spot Prof Webster generously offered to hand to me Jüngel’s latest work to translate.
Which German book do you like the best and why?
I don’t have one favourite book. If “favourite” means a work to which one frequently returns, whose style and content one savours and reflects on, then I am particularly fond of Goethe and of many Dichter (as well as philosophers and theologians) of the eighteenth and nineteenth centuries.
Is there a particular book you would like to translate?
Again, it’s hard to be specific. Surprisingly, perhaps, I enjoy well-written detective fiction and similar works as a form of relief from my heavier reading. I have, for example, read with pleasure most of what Bernhard Schlink has written. Since my background is in history and literature as well as in theology, I would enjoy translating a work of fiction, perhaps even historical fiction with a “thriller” edge to it.