Jeffrey Cayzer

Jeffrey F. Cayzer studied German, French and Education at the University of Sidney, and Theology at Sydney College of Divinity. Additionally he trained as a translator and interpreter in the aforementioned languages and is a member of the Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. At the beginning of his career he taught German and French at a grammar school in Sydney. He also worked as a Baptist priest and as a teacher at different educational institutions. At the moment Jeffrey Cayzer is dedicating himself to the translation of German and French literature into English.

Selection of translated titles:

  • Johannes Weiss: (Der erste Korintherbrief). Brill, (in Vorbereitung)
  • Albert Eichhorn: The Lord’s Supper in the New Testament and Hugo Gressmann (Das Abendmahl im Neuen Testament). Brill, 2008
  • Oswald Bayer: Freedom in Response (Freiheit als Antwort). Oxford University Press, 2007
  • Eberhard Jüngel: Justification: The Heart of the Christian Faith (Das Evangelium von der Rechtfertigung des Gottlosen als Zentrum des christlichen Glaubens). T & T Clark, 2001

Three questions to Jeffrey Cayzer:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
The idea of translating came to me rather late in life, as it offered to combine a number of my interests. I was lucky enough to attend a conference where the principal speaker (Prof John Webster of Oxford) had translated some of the works of one particular writer, Eberhard Jüngel, important in the field of theology, in which I am interested . On the spot Prof Webster generously offered to hand to me Jüngel’s latest work to translate.

Which German book do you like the best and why?
I don’t have one favourite book. If “favourite” means a work to which one frequently returns, whose style and content one savours and reflects on, then I am particularly fond of Goethe and of many Dichter (as well as philosophers and theologians) of the eighteenth and nineteenth centuries.

Is there a particular book you would like to translate?
Again, it’s hard to be specific. Surprisingly, perhaps, I enjoy well-written detective fiction and similar works as a form of relief from my heavier reading. I have, for example, read with pleasure most of what Bernhard Schlink has written. Since my background is in history and literature as well as in theology, I would enjoy translating a work of fiction, perhaps even historical fiction with a “thriller” edge to it.

 

British Centre for Literary Translation

BCLT
Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

Emerging Translators' Network

The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

German Translators' Workshop

6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

Opportunities for Translators

Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.