Selection of translated titles:
- Tilmann Ramstedt: The King of China (Der Kaiser von China). Seagull Books (forthcoming)
- Yangzom Brauen: (Eisenvogel). Harvill Secker / St. Martin's Press (forthcoming)
- Inka Parei: What Darkness Was (Was Dunkelheit war). Seagull Books, 2013
- Inka Parei: The Shadowboxing Girl (Die Schattenboxerin). Seagull Books, 2011
- Helene Hegemann: Axolotl Roadkill. Constable & Robinson, 2011
- Beate Teresa Hanika: Learning to Scream (Rotkäppchen muss weinen). Andersen Press, 2010
- Co-editor and translator: Berlin-City-Lit. Oxygen Books, 2009
- Volkhard Bode, Gerhard Kaiser: Building Hitler's Missiles (Raketenspuren). Ch. Links Verlag, 2008
- Armin Mueller-Stahl: Portraits. Aufbau-Verlag, 2006
Three questions to Katy Derbyshire:
Why did you chose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I studied German literature and it's a marvellous way to bring readers and books together. Initially it was a pragmatic choice - I'm based in Berlin and there isn't much you can do with a British degree here. But as I got more interesting clients and jobs and started branching out into literary translation, I began really enjoying the challenge.
Which German book do you like the best and why?
It's hard to choose a single one, but at a pinch I'd have to say it's Selim Özdogan's Die Tochter des Schmieds. It's a simple story of a family in rural Turkey, in which the daughter moves to Germany as a "guest worker" at the end. It's beautifully written, full of affection and very inspiring, and it carefully evades many of the stereotypes people have about Turkish women. The writer and I have become friends and I've translated some of his work for catalogues, online projects, etc.
Is there a particular book you would like to translate?
It would have to be the one above.