Selection of translated titles:
- Klaus Bergdolt: Wellbeing. A cultural history of healthy living (Leib und Seele). Polity Press, 2008
- Ansgar und Vera Nünning: An introduction to the study of English and American literature (Grundkurs Literaturwissenschaft). Klett Sprachen, 2004
Three questions to Jane Dewhurst:
Why did you chose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
Not, not really. I was aiming for a job in the field of German Studies in England, while taking a keen interest in translation on the side. But it was only after I had changed my mind about my profession (I interrupted my PhD, moved to Germany and later Switzerland to work as an English lecturer) that translation became a possible side job.
Which German book do you like the best and why?
As a student I especially liked plays by Georg Büchner and Heinrich von Kleist. I am currently reading Sommerhaus, später by Judith Hermann with great delight. I can’t think of anything else!
Is there a particular book you would like to translate?
I would like to try my hand at translating children’s books such as Janosch or Die Karlchen-Geschichten by Rotraut Susanne Berner. The language used in children’s books is often surprisingly complicated. It contains a lot of dialogue, outdated expressions and omissions which have to be filled using one’s imagination. It is often extremely difficult to translate them idiomatically, as I realise every time I attempt to spontaneously translate German books for my son.