Jane Dewhurst

Copyright: Jane Dewhurst Bratschi
Copyright: Jane Dewhurst Bratschi
Born in Preston, Lancashire in 1975, Jane Dewhurst studied Translation (English<->German, English<->French) in Cambridge and Berlin as well as Comparative Literature with a focus on the German language of the Middle-Ages. She worked in Germany and taught German in France during her studies. She later worked as a translator for various German publishing houses where she was responsible for editing English material. Since 2002, she has also been working as a lecturer for Applied Languages, Translation and Cultural Studies at various universities in Germany and Switzerland. Alongside work on her own publications in the area of Linguistics, Jane Dewhurst works as a translator for specialised literature.

Selection of translated titles:

  • Klaus Bergdolt: Wellbeing. A cultural history of healthy living (Leib und Seele). Polity Press, 2008
  • Ansgar und Vera Nünning: An introduction to the study of English and American literature (Grundkurs Literaturwissenschaft). Klett Sprachen, 2004

Three questions to Jane Dewhurst:

Why did you chose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
Not, not really. I was aiming for a job in the field of German Studies in England, while taking a keen interest in translation on the side. But it was only after I had changed my mind about my profession (I interrupted my PhD, moved to Germany and later Switzerland to work as an English lecturer) that translation became a possible side job.

Which German book do you like the best and why?
As a student I especially liked plays by Georg Büchner and Heinrich von Kleist. I am currently reading Sommerhaus, später by Judith Hermann with great delight. I can’t think of anything else!

Is there a particular book you would like to translate?
I would like to try my hand at translating children’s books such as Janosch or Die Karlchen-Geschichten by Rotraut Susanne Berner. The language used in children’s books is often surprisingly complicated. It contains a lot of dialogue, outdated expressions and omissions which have to be filled using one’s imagination. It is often extremely difficult to translate them idiomatically, as I realise every time I attempt to spontaneously translate German books for my son.


    British Centre for Literary Translation

    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.