Malcolm Green

Copyright: Malcolm Green
Copyright: Malcolm Green
Malcolm Green was born 1952 in Leigh-on-Sea, studied psychology at Reading and Nottingham, then to become a professional dancer and choreographer for twenty years. During this time he co-founded Atlas Press, London, for whom he has translated and edited some 40 titles. Malcolm Green has worked on a great many other book projects as editor and or translator, chiefly for museums and galleries. Apart from these activities he has made a name as a visual artist, having exhibited in numerous countries and at the Lodz biennale in 2004. He is a member of the Dieter Roth Academy, and has his own artist’s books imprint at

Selection of translated titles:

  • Franz Erhard Walther: Dust of Stars, A Drawn Novel. 71 Selected Memories (Sternenstaub). Berlin : Distanz, 2011
  • Gustav Theodor Fechner: The Comparative Anatomy of Angels. London : London Institute of ´Pataphysics, 2010
  • Maria Lassnig: In the Mirror of Possibilities (Im Möglichkeitsspiegel). Ostfildern : Hatje Cantz (Museum Ludwig), 2009
  • Konrad Bayer: The Sixth Sense (Der Sechste Sinn). London : Atlas Press, 2007
  • Hans Bellmer: The Doll (Die Puppe). London: Atlas Press, 2005
  • Brus, Muehl, Nitsch, Schwarzkogler : Writings of the Vienna Actionists. London : Atlas, 1999
  • Hugo Ball (u. a.): Blago bung, blago bung, bosso fataka! : first texts of German Dada. London : Atlas, 1995
  • Klaus Theweleit: Object-Choice (Objektwahl). Verso : London, 1994

Three questions to Malcolm Green:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
How I became a translator was mainly out of necessity: the stuff people should be reading wasn't available.

Which German book do you like the best and why?
Probably the Bellmer book was the one I always most wanted to do, along with the Konrad Bayers and the Vienna Actionists.

Is there a particular book you would like to translate?
Maybe [a book] by Dominik Steiger, Die verbesserte grosse sozialistische Oktoberrevolution and anything else that is actually translatable. The collaborations between Günter Brus and Otto Muehl are very funny and very clever... and of course H. C. Artmann's Persische Quatrainen should be done.  Talking of non-Germans, Dieter (Swiss) Roth should also be on the list: Mundunculum would be a nice hobby when I retire!

    British Centre for Literary Translation

    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.