As a humanities scholar he has mainly published his own research, most of which in articles for specialist periodicals. The frequency of his translation work is subject to his shifting focus on specific fields of research and varies according to his workload as a lecturer.
Selection of translated titles:
- Carl Schmitt: Dictatorship (Die Diktatur). Polity, 2012
- Jürgen Manneman: The Depoliticization of God as a Challenge for Political Theology. In: Religion and Political Thought. Continuum, 2006, pp. 268-281
- Erhard Busek: Europa ohne Geisteswissenschaften?. In: Menschenrechte. Gesellschaftspolitische und theologische Reflexionen in europäischer Perspektive. Lit Verlag, 2005, p. 3-6
- Graham Ward: Kulturkritik im Dienste der Theologie. Die Arbeiten von Michel Foucault und Pierre Bourdieu im Vergleich. In: Gottes und des Menschen Tod?. Grünewald, 2003, pp. 129 – 141
Three questions to Michael Hoelzl:
Why did you choose to become a translator?
I actually work as a lecturer of Religious Philosophy but my research interests and publications made me want to translate Carl Schmitt’s works, Political Theology II and Dictatorship.
Which German book do you like the best and why?
There are a few, of course, and my favourites vary quite frequently. One book I keep coming back to, however, is Kluge, an etymological dictionary, and Heidegger’s Being and Time.
Is there a particular book you would like to translate?
Seeing as I spent three years translating Schmitt’s Dictatorship, I’m in no hurry to take on another translation, but I would gladly welcome a translation of Franz Overbeck’s Christentum und Kultur.