Michael Hoelzl

Copyright: Michael Hoelzl
Copyright: Michael Hoelzl
Michael Hoelzl was born in Salzburg (Austria) in 1975 and after trying his hand at Bio-chemistry he began studying Philosophy, Semiotics and Theology at various universities in Berlin, Salzburg and Graz where he graduated with a PhD.  After several research assistant jobs in various educational institutions he ends up at the University of Manchester where he has been working as a lecturer for Philosophy and Religion since 2004 and directing the Centre of Religion and Political Culture.
As a humanities scholar he has mainly published his own research, most of which in articles for specialist periodicals. The frequency of his translation work is subject to his shifting focus on specific fields of research and varies according to his workload as a lecturer.

Selection of translated titles:

  • Carl Schmitt: Dictatorship (Die Diktatur). Polity, 2012
  • Jürgen Manneman: The Depoliticization of God as a Challenge for Political Theology. In: Religion and Political Thought. Continuum, 2006, pp. 268-281
  • Erhard Busek: Europa ohne Geisteswissenschaften?. In: Menschenrechte. Gesellschaftspolitische und theologische Reflexionen in europäischer Perspektive. Lit Verlag, 2005, p. 3-6
  • Graham Ward: Kulturkritik im Dienste der Theologie. Die Arbeiten von Michel Foucault und Pierre Bourdieu im Vergleich. In: Gottes und des Menschen Tod?. Grünewald, 2003, pp. 129 – 141

Three questions to Michael Hoelzl:

Why did you choose to become a translator?
I actually work as a lecturer of Religious Philosophy but my research interests and publications made me want to translate Carl Schmitt’s works, Political Theology II and Dictatorship.

Which German book do you like the best and why?
There are a few, of course, and my favourites vary quite frequently. One book I keep coming back to, however, is Kluge, an etymological dictionary, and Heidegger’s Being and Time.

Is there a particular book you would like to translate?
Seeing as I spent three years translating Schmitt’s Dictatorship, I’m in no hurry to take on another translation, but I would gladly welcome a translation of Franz Overbeck’s Christentum und Kultur.

    British Centre for Literary Translation

    BCLT
    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.