What was only meant to be a temporary project quickly turned into a full-time job, and he has now worked as Cornelia's literary agent for over thirteen years. Since 2008 he has lived with his family in Los Angeles, close to Cornelia Funke.
Selection of translated titles:
- Cornelia Funke: Reckless (Lebendige Schatten). Chicken House, 2010
- Cornelia Funke: When Santa fell to Earth (Als der Weihnachtsmann vom Himmel fiel). Chicken House, 2006
- Cornelia Funke: The wildest brother. Chicken House, 2006
Three questions to Oliver Latsch:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
When I was a young student, nothing could have been further from my mind than becoming a translator. I became one because after I’d finished my PhD in Biology, my cousin asked me to try and find an English publisher of Cornelia Funke’s books. Cornelia had always wanted to see one of her books in an English bookshop, near to those of her heros such as T H White, C S Lewis, Tolkien, or Roald Dahl. As I had studied in England, Cornelia thought I’d be the right person for the job. After my initial conversations with English publishers, I soon learned that there wasn’t much of a readership for German books in the UK so I translated the Herr der Diebe (The Thief Lord) and Drachenreite (Dragon Rider) into English, to make it easier for the publishers to decide. This strategy paid off and the books were soon published very successfully in England and the USA. I spent the next few years managing the sale of international publishing rights to Cornelia’s books. The translation of the Tintenherz (Inkheart) trilogy was done by the formidable Anthea Bell. I turned my hand to translation again when Cornelia and Lionel Wigram worked together on Reckless and I acted as a kind of simuntaneous translator by translating the latest proofs into English for Lionel. I therefore ended up translating the final version and I’m currently working on the translation of the second part of Reckless (Lebendige Schatten).
Which German book do you like the best and why?
Of all the books I read as a child I particularly remember Borba und der Bär by Franz-Josef Tripp (which I probably read fifty times), Momo by Michael Ende, Die Rote und ihre Bande by Kurt Held, and Jüppa und der Zigeuner by Wolf Klaußner. Why these books? I’d probably need to read them all again, and maybe my younger self would whisper to me what it was about these stories that I liked so much.
Is there a particular book you would like to translate?
I’ve honestly never thought about this. As it was a complete fluke that I got into translation, I still don’t think of myself as a proper translator. I don’t know whether I would ever translate the text of other authors than Cornelia Funke. I feel a close affinity to Cornelia’s writing as I have known her since my childhood, so I understand her prose and her tone very well. Now I’ve probably disqualified myself from being a part of this whole project!
Darüber habe ich ehrlicherweise noch nie nachgedacht. Da ich ja zum übersetzen kam wie die sprichwörtliche Jungrau zum Kinde, sehe ich mich immer noch nicht als echter Übersetzer. Ich weiss nicht, ob ich mich je an die Texte anderer Autoren als Cornelia Funke setzen werde. Cornelia's Text liegen mir, da ich sie seit meiner Kindheit kenne und somit ihre Prosa und ihren Ton sehr gut verstehe. Jetzt habe mich wahrscheinlich gerade disqualifiziert, überhaupt in diesem Projekt mit genannt zu werden!