Stephen Lehmann

Copyright: Paul Dry Books
Copyright: Paul Dry Books
Stephen Lehmann grew up in a German-speaking home in California - although his family had fled Hitler's Germany, they remained resolutely devoted to the culture in which they had been raised - and endured two stints in a Swiss boarding school. After obtaining an M.A. in German literature at the University of California (Berkeley), he became a librarian, editor, translator and biographer (Rudolf Serkin: A Life, Oxford University Press, 2003, with Marion Faber).



Selection of translated titles:

  • Thomas Mann: The Tables of the Law (Das Gesetz). Philadelphia, Pa. : Paul Dry Books, 2010 (with Marion Faber)
  • Stefan Klein: The Science of Happiness (Die Glücksformel). New York : Marlowe & Company, 2006
  • Stephan Wackwitz: An Invisible Country (Ein unsichtbares Land). Philadelphia : Paul Dry Books, 2005
  • Friedrich Nietzsche: Human, All Too Human (Menschliches, Allzumenschliches). Lincoln : University of Nebraska Press, 1984 (with Marion Faber)

Three questions to Stephen Lehmann:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I fell into it. In the early 1980s I was asked by the then-editor of University of Nebraska Press - the remarkable Willis Regier - whether I'd be interested in translating Nietzsche's Human, All Too Human, which had last been translated in the early years of twentieth century. By nature and professional training, I am happiest working collaboratively, and I suggested the project to Marion Faber, a professor of German at Swarthmore College and already an experienced translator. As Nietzsche was in the public domain, the publisher could afford to give us generous terms - the book was published over thirty years ago, and we still get regular royalty checks. None of this work-for-hire business. The books I've worked on have all been intensely collaborative - not only with Marion Faber, with whom I've continued to work, but with the authors - those who are alive! - and the publishers.

Which German book do you like the best and why?
Victor Klemperer's Diaries, 1933-1945, for their intelligence, irony, honesty and unique historical value.

 Is there a particular book you would like to translate?
Whenever I find myself really enjoying a German book, I imagine translating it, asking myself how I would render this word, that phrase, etc. I've just started Albert Vigoleis's Die Insel des zweiten Gesichts and keep wondering how I would manage its playful, idiosyncratic prose. But I see that Donald White has beaten me to it. Thank goodness.


 

 

    British Centre for Literary Translation

    BCLT
    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.