Selection of translated titles:
- Schalansky, Judith: An Atlas of Remote Islands (Atlas der abgelegenen Inseln). Penguin, 2010
- Zeh, Juli: Dark Matter (Schilf). Harvill Secker, 2010
- Schulze, Ingo: `Why Chicago?´ (`Warum Chicago?´). Granta, 2009
- Mehari, Senait: Heart of Fire (Feuerherz). Profile, 2005
- Zeh, Juli: Eagles and Angels (Adler und Engel). Granta, 2002
Three questions to Christine Lo:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
Translation work developed as a sideline when I worked in publishing as an editor and as a result of my interest in the German language and culture. When I lived in Germany I couldn't work as anything other than as a translator as the working conditions in the country are much less flexible than in Great Britain. (For example I would have needed a qualification in business studies to be allowed to work at the book fair – my Masters and work experience from London didn't count for anything.)
Which German book do you like the best and why?
Knulp by Hermann Hesse, which I read in English translation at the age of 16. The wonderful spirit and lightness of the novel made me want to learn German.
Is there a particular book you would like to translate?
No. It would have been Die Geschichte von Herrn Sommer by Patrick Süsskind, but this has already been translated!
















