Selection of translated titles:
- Gustav Meyrink: The Golem (Der Golem). Dedalus, 1995
- An Anthology of Plays. Werner Schwab, Ariadne, 1999
- The Dedalus Book of Austrian Fantasy 1890-2000 (2003)
- Friedrich Glauser: Thumbprint (Wachtmeister Studer). Bitter Lemon, 2004
- Katrin Himmler: The Himmler Brothers (Die Brüder Himmler). Macmillan, 2007
- The Black Mirror and other Stories. Ed. Franz Rottensteiner, Wesleyan U P, 2008
- Thomas Lehr: September (September). Seagull Books, 2013
- Robert Musil: The Confusions of Young Törless (Die Verwirrungen des Zöglings Törleß). OUP World's Classics, 2014
- Uwe Tellkamp: The Tower (Der Turm). Penguin, 2014
Three questions to Mike Mitchell:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I have enjoyed literary translation since I was at school and did it for fun while a lecturer; when the opportunity presented itself to do it for real, I grabbed it and after publishing ten translations I took early retirement in 1995 to work full time as a literary translator.
Which German book do you like the best and why?
I think my favourite book among my translations is Herbert Rosendorfer's The Architect of Ruins (1992), though I am particularly proud, as a non-specialist in the period, of my translation of Grimmelshausen's Simplicissimus (1999).
Is there a particular book you would like to translate?
A book I would like to translate is Helmut Krausser: Melodien.