Rebecca Morrison

Copyright: Rebecca Morrison
Copyright: Rebecca Morrison
Rebecca Morrison studied German and French at Oxford University. She worked at a publisher in New York and as literary agent in Berlin. Until November 2009 she was chief editor of New Books in German. She lives and works in London.

Selection of translated titles:
  • Ernst Weiss: Jarmilia. Pushkin Press, 2006
  • Bernhard Schlink, Walter Popp: Self´s Punishment (Selbstjustiz). Vintage, 2005
  • Dorothee Wenner: Fearless Nadia (Zorros blonde Schwester). Penguin India, 2005
  • Gila Lustiger: The Inventory (Die Bestandsaufnahme). Arcade Publ., 2001

Three questions to Rebecca Morrison:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
It wasn´t what I always wanted to do, but when I worked for a publisher in New York I realized how important it is to widen the access to those literary worlds which exist in other languages: that is the only way to make the world a more diverse and even more fascinating place. In my opinion translation is in this respect a tool which can be used to combat narrow-mindedness.

Which German book do you like the best and why?
Probably the Grimm brothers' fairytales - my first contact with German literature and therefore very close to my heart.

Is there a particular book you would like to translate?
Yes, the story "Wälsungenblut" by Thomas Mann.

    British Centre for Literary Translation

    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.