List of translations:
Wellbery, David, ‘Stimmung’, New Formations, trans. Rebecca Pohl (forthcoming)
Wenger, Susanne, unpublished poetry, trans. Rebecca Pohl, in: Dunja Herzog, ‘The Word for World is Forest’, The Hague (2016) [exhibition]
Boer, Dick, Deliverance from Slavery: Attempting a Biblical Theology in the Service of Liberation, trans. Rebecca Pohl (Leiden: Brill, 2015)
Bucher, Rainer, Hitler’s Theology, trans. Rebecca Pohl (London: Continuum, 2011)
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I grew up bilingually (English/German) and attended a bilingual school before studying English at university in Germany – so, informally, translation was always part of my life. I began professionally translating whilst working on my English Literature PhD in the UK as a way of supporting my studies. I have continued to work as an occasional freelance translator ever since. I love translation for the immersement in language, and for the intimate relation it allows me to build with a text and a thought process.
Which German book do you like the best and why?
I take great pleasure in Max Frisch’s writing, especially the recently published Aus dem Berliner Journal.
Is there a particular book you would like to translate?
I would love to translate the Berliner Journal.