Sarah Pybus holds a BA (Hons) in English Literature and German and an MA in Translation Studies, both from the University of Sheffield. She began working as an in-house translator in 2007 and went freelance in 2012, when she also began to pursue her interest in literary translation. She took part in the 2013 Emerging Translators’ Programme at New Books in German, and in 2015 she was awarded 1st prize in the Non-fiction Translation Competition organised by the German Book Office New York/Geisteswissenschaften International.
Selection of translated titles:
Wolfgang Bauer: Crossing the Sea: With Syrians on the Exodus to Europe (Über das Meer: Mit Syrern auf der Flucht nach Europa). And Other Stories, 2016.
Three questions to Sarah Pybus:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I began my degree with no idea of what I wanted to do with my life, until we started translating as part of the course. I continued on to a Master’s in Translation Studies and from there moved directly into the translation industry – first as a project administrator, then as an in-house commercial translator, and now as a freelance translator of both commercial and literary texts. Now I can’t imagine myself doing anything else.
Which German book do you like the best and why?
I’m not sure I can pick one, but I am a fan of Juli Zeh.
Is there a particular book you would like to translate?
I’d love to translate travel literature and crime fiction. And the short stories of Doris Dörrie.