Auswahl an übersetzten Titeln:
- Rainer Maria Rilke: Selected Poems. Oxford University Press, 2011
- Rainer Maria Rilke: The Book of Hours (Das Stunden-Buch). Camden House/Boydell & Brewer, 2008
Drei Fragen an Susan Ranson:
War Übersetzer Ihr Traumberuf? Warum sind Sie Übersetzer geworden?
Erste Anregungen für diese Tätigkeit erhielt ich bereits in der Schluzeit. Doch erst die Erkenntnis, dass ich eine passendere Übersetzung unter anderem des Werkes The Book of Hours produzieren könnte, bewegte mich dazu, das Übersetzen zum Beruf zu machen.
Welches ist Ihr deutsches Lieblingsbuch und warum?
Für mich ist es Rilkes Die Sonette an Orpheus, ein Inbegriff von Lyrik. Seine Verse vereinen Geräusch, Bild und Rhythmik so unzertrennlich und in einem so hellen Licht, dass sie sich wie um die eigene Achse zu drehen scheinen - gewissermaßen wie in einer eigenen Welt. In meinem Verständnis stehen sie Seite an Seite mit Shakespeares Sonnetten. Dies sagt doch alles, oder?
Gibt es ein Buch, das Sie unbedingt übersetzen wollen?
Es wären die eben erwähnten Sonetten. Diese Gelegenheit hat sich mir bereits ergeben, als ich die Ausgewählten Gedichte von Rilke übersetezt habe. Nicht nur durfte ich die Duino Elegies übersetzen, die der Sonetten in ihrer Gestalt ebenbürtig sind. Ich hatte zudem das unbeschreibliche Privileg, in Zusammenarbeit mit Marielle Sutherland einige der Sonetten zu überstzen. Von Ehrfurcht ergriffen habe ich sie wohl zu lange gemieden. Erst Mariella hat sie mir zugänglich gemacht.
















