Selection of translated titles:
- Galsan Tschinag: The White Mountain (Der weiße Berg). Milkweed Editions, (in preparation)
- Galsan Tschinag: The Gray Earth (Die graue Erde). Minneapolis, Minn. : Milkweed Ed., 2010
- Galsan Tschinag: The Blue Sky (Der Blaue Himmel). Minneapolis, Minn. : Milkweed Ed. and Lantzville: Oolichan Books, 2006
- Ulla Berkéwicz: Love in a Time of Terror (Ich weiß, daß du weißt). Oolichan Books, 2005
- Marlene Streeruwitz: Seductions (Verführung). Lantzville, British Columbia, Canada : Oolichan Books, 1998
Three questions to Katharina Rout:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
Initially I hoped to help German readers discover some of the Canadian authors that were unknown in Germany at the time. But when Ron Smith of Oolichan Books asked me if I would like to translate German literature into English for his Canadian publishing house, I gratefully seized the opportunity to translate some of my favourite German authors for an English-speaking audience.
Which German book do you like the best and why?
I discovered the world of literature through Kafka and Brecht; later came across Kleist, Büchner, Musil and Thomas Bernhard; and then took great pleasure in reading Gottfried von Straßburg and Heinrich Morungen. Currently, I am fascinated by transnational, multilingual authors, by so-called bridge-builders such as Galsan Tschinag, who translates stories from his mostly oral Tuvan culture in Mongolia into written German. I am especially interested in Herta Müller, Emine Sevgi Özdamar, W.G. Sebald and Georges-Arthur Goldschmidt because their writing is a reflection on the process of self-translation and the status of minorities.
Is there a particular book you would like to translate?
Thanks to my academic work I can luckily afford to translate only texts that have particularly impressed me. My translations of Streeruwitz, Berkéwicz, and Tschinag are all translations of books I fell in love with. I hope to continue translating Tschinag’s works and would love to translate some of Andreas Maier’s writing. I suppose here my old passion for Thomas Bernhard and my childhood in Hesse are getting the better of me!