Niall Sellar

Copyright: Niall Sellar
Copyright: Niall Sellar

Niall Sellar was born in Edinburgh in 1984. He studied German and Translation Studies in Dublin, Konstanz and Edinburgh, and has worked variously as a translator, teacher and reader. Alongside his translation work, he currently teaches Modern Foreign Languages in Harrow. He lives in London.

Three questions to Niall Sellar:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I knew I wanted to work with language in some capacity, whether it be German or English. Before qualifying as a secondary school teacher, I taught English as a Foreign Language for some years. But translation has always been there. It was the aspect of language learning I enjoyed the most when studying, though I’m afraid I would be hard pushed to say exactly why. There’s just something so satisfying about recreating a text in a different language, and making it accessible to a whole new audience.

Which German book do you like the best and why?
I’m not sure I could name a favourite, but Transit by Anna Seghers is a novel that really captured my imagination. It’s set in Marseille, and, as the title suggests, details the struggles involved in obtaining a passage out of Europe during the Second World War. It’s a fascinating account of what it was like to live in exile during the Hitler Years. Exile literature is something I feel very drawn to.

Is there a particular book you would like to translate?
It’s hard to say. I’ve certainly been commissioned to do samples of books that I hoped would make it into English translation. I think the fact that more and more books are being translated, from whatever language, into English is important. I’d quite like to have a go at translating Klaus Mann’s Der Vulkan, which is his attempt to chronicle the exile experience. I don’t know if it’s been translated or not.
Klaus Mann is a figure I’m interested in, partly, of course, because of his father, but also because of his own biography – after leaving Germany he fought on the American side during the War, and ended up producing a number of works in English, including an autobiography.

    British Centre for Literary Translation

    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.