Selection of translated titles:
- O. F. Bollnow: Human Space (Mensch und Raum). Hyphen Press, 2011
- Erdmut Wizisla: Walter Benjamin and Bertolt Brecht: the Story of a Friendship (Benjamin und Brecht : die Geschichte einer Freundschaft). Libris, 2009
- Hilde Spiel: The Dark and the Bright: Memoirs 1911-1989 (Die hellen und die finsteren Zeiten). Ariadne, 2007
- Andreas Volwahsen: Splendours of Imperial India (Indien). Prestel, 2003
- Hilde Spiel: Fanny von Arnstein (Fanny von Arnstein oder die Emanzipation). Berg Publishing, 1991
Three questions to Christine Shuttleworth:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
As the daughter of two émigré German-speaking writers (Hilde Spiel and Peter de Mendelssohn), perhaps it was my fate to become a translator! It was my mother's idea that I should translate her favourite among her own books, a biography of Fanny von Arnstein, into English and, having done this, I was spurred on to pursue translation as a professional skill.
Which German book do you like the best and why?
Apart from my mother's books, I have fond memories of the German books I read as a child: Erich Kästner's stories and Wilhelm Hauff's Märchen among others.
Is there a particular book you would like to translate?
Not one particular book, but I would love the opportunity to translate a novel, as I have mostly translated non-fiction up to now.