Selection of translated titles:
Nina George: The Little Paris Bookshop (Das Lavendelzimmer), Abacus/Crown, 2015
Richard von Schirach: The Night of the Physicists (Die Nacht der Physiker), Haus Publishing, 2015
Christoph Ransmayr: Atlas of an Anxious Man (Atlas eines ängstlichen Mannes), Seagull Books, 2016
Bastian Obermayer & Frederik Obermaier: Panama Papers: The Panama Papers: Breaking the Story of How the Rich and Powerful Hide Their Money (Panama Papers: Die Geschichte einer weltweiten Enthüllung), Oneworld Publications, 2016 (zusammen mit Jackie Smith, Alice Paul und Seiriol Dafydd übersetzt)
Three questions to Simon Pare:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I decided to become a translator after leaving my first career in Fairtrade for lack of any other ideas, really! No, that’s overegging it a bit: I’d really enjoyed the translation part of my first degree in languages, and desperately wanted to return to something text-based after ten years of travelling, meeting coffee and cotton producers and negotiating. It’s the perfect profession, one of the main perks being plenty of time to read.
Which German book do you like the best and why?
Tough one. I guess I have two answers to this question: Die Blechtrommel, simply because I think it was the first German novel I ever read, in Ralph Manheim’s translation, at the age of 15 or so; and Christoph Ransmayr’s Der fliegende Berg, firstly because it is a work of rare delicacy and beauty, and secondly because producing a sample for Fischer set the literary translation ball rolling for me.
Is there a particular book you would like to translate?
At the moment, anything by Katja Lange-Müller.