
Auswahl an übersetzten Titeln:
- Rotraut Susanne Berner: Definitely not for little ones (Märchen-Comics). Groundwood Books, 2009
- Rotraut Susanne Berner: Hound and hare (Hund & Hase). Groundwood Books, 2011
- Tamara Bach: Girl from Mars (Marsmädchen). Groundwood Books, 2008
- Heinz Janisch: The Fire. An Ethiopian Folk Tale (Das Feuer). Groundwood Books, 2002
War Übersetzer Ihr Traumberuf? Warum sind Sie Übersetzerin geworden?
Meine Arbeit als Übersetzerin begann als Nebenprodukt des Editierens und Schreibens. Ich habe keine akademische Ausbildung als Übersetzerin. Meine Herangehensweise an Texte ist daher nicht so rigoros wie die anderer Übersetzer. Meine natürliche Neigung ist, mich auf die Seite des Lesers zu stellen. Es ist also eine Balance zwischen den Absichten des Autors und dem, wie der Leser den Text versteht. Meine Methode mag für manche Autoren zu locker sein, doch ich kann sehr gut zusammenarbeiten, besonders mit Autoren, die über ein gutes Englisch verfügen.
Welches ist Ihr deutsches Lieblingsbuch und warum?
Wahrscheinlich der erste deutsche Roman, den ich je aus Spaß gelesen habe. Es war Die Rote von Alfred Andersch, ein Buch, das mir von einem Mitreisenden in einer Jugendherberge empfohlen wurde. Ich mochte es sehr und habe es bisher dreimal auf Deutsch und einmal auf Englisch gelesen.
Gibt es ein Buch, das Sie unbedingt übersetzen wollen?
Ich liebe die Herausforderung, die einem die Übersetzung von Texten in Bilderbüchern bietet. Das Beibehalten des Textflusses und –tones des Originals, selbst wenn die Übersetzung nicht wortwörtlich ist (d. h. wenn man mit reimendem Text voller Wortspiel arbeitet!).
















