
- Rotraut Susanne Berner: Definitely not for little ones (Märchen-Comics). Groundwood Books, 2009
- Rotraut Susanne Berner: Hound and hare (Hund & Hase). Groundwood Books, 2011
- Tamara Bach: Girl from Mars (Marsmädchen). Groundwood Books, 2008
- Heinz Janisch: The Fire. An Ethiopian Folk Tale (Das Feuer). Groundwood Books, 2002
Three questions to Shelley Tanaka:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I fell into translation as an offshoot of editing and writing. I’m not academically trained in translation, and my approach to text is not as rigorous as some. My natural inclination is to side with the reader, so it’s a balance of author intent vs. reader reception. My approach can be too loose for some authors but I am a good collaborator, especially for writers whose English is good.
Which German book do you like the best and why?
Probably the first German novel that I ever read just for pleasure. It was Die Rote by Alfred Andersch, and it was recommended by a fellow traveller in a youth hostel. I loved it and read it three times in German and then once in English.
Is there a particular book you would like to translate?
I love the challenge of translating picture book texts. Maintaining the flow and tone of the original even if the translation is not literal (e.g., when working with rhyming texts full of puns!).
















