Stefan Tobler was born in the Amazon to an English mother and Swiss father. As well as being the publisher at And Other Stories, he is a literary translator from Portuguese and German, including of much German poetry. Among his recent translations are Arno Geiger's The Old King in His Exile (2017), Clarice Lispector’s Água Viva (shortlisted for the 2015 Oxford-Weidenfeld Translation Prize) and Raduan Nassar’s A Cup of Rage (longlisted for the 2016 Man Booker International Prize). He is also on Twitter sometimes: @stefantobler
Three questions to Stefan Tobler:
Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
I'd dabbled with a few translations during my BA studies and the time after that. But I really started to take translation seriously when I moved to Dresden for three years in my mid-twenties. I was picking up a lot of contemporary German fiction and poetry books in my (miraculously good) local bookshop, Lesezeichen, and felt a need to read the German poets in English.
Which German book do you like the best and why?
Ones I've read (including by Berthold Brecht, Goethe, ETA Hoffmann, Erich Kästner, Alexander Kluge, Peter Kurzeck, Thomas Mann, Herta Müller, Helga M. Novak, Rilke, Volker Sielaff and Christa Wolf) and the ones I've still to read.
Is there a particular book you would like to translate?
Oktober und wer wir selbst sind by Peter Kurzeck is one of many.