Anthony Vivis

Anthony Vivis was born in Sleaford, Lincolnshire in 1943. From 1962-65 he studied Modern and Medieval Languages at Clare College, Cambridge where he graduated with a BA Hons. After his studies he did a postgraduate course in Theatre Studies at Bristol University. His first professional work was as a Dramaturgical Adviser to the theatre publisher/agent, Felix Bloch Erben, in West Berlin. He returned to London in 1967 to work for the Royal Shakespeare Company as Assistant Dramaturg, then as Dramaturg. In 1977 he began working as Editor and Producer within the Drama Department of BBC Radio. Since 1983 he worked as a freelance writer, translator and teacher. Anthony Vivis was a member of the Translators’ Association and the Society of Authors.

Selection of translated titles:

  • Gerlind Reinshagen: Twelve nights (Zwölf Nächte). Post-Apollo Press, 2005
  • Sarah Kirsch: T. Reality Street Ed., 1995 (with Wendy Mulford)
  • Rose Ausländer: Mother tongue. Arc Publ., 1995 (with Jean Boase-Beier)
  • Botho Strauss: The Park (Der Park). Sheffield Academic Press in association with the Crucible Theatre, 1988 (with Tinch Minter)
  • Rainer Werner Fassbinder: The bitter tears of Petra von Kant and Blood on the neck of the cat. Amber Lane Press, 1984
  • Wolfgang Bauer: Shakespeare the sadist (Film und Frau). Eyre Methuen, 1977
  • Martin Sperr: Tales from Landshut (Landshuter Erzählungen). Methuen, 1969

 

British Centre for Literary Translation

BCLT
Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

Emerging Translators' Network

The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

German Translators' Workshop

6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

Opportunities for Translators

Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.