Wieland Hoban

Copyright: Wieland Hoban
Copyright: Wieland Hoban
Wieland Hoban was born in 1978 in London and studied Music together with German Language & Literature at Bristol University. His musical composition studies led him to Frankfurt where his first articles and translations on music analysis were published in specialist magazines. Since 2000 he has been writing regularly for specialist magazines such as Musik & Ästhetik and Fragmen, and the book series New Music & Aesthetics in the 21st Century. He also works as a translator for the Darmstadt International Summer Course for New Music. In addition to his translation work, musical composition is another of his main activities, for which he has won several prizes.

Selection of translated titles:
  • Peter Sloterdijk: You Must Change Your Life (Du Musst Dein Leben Ändern). Polity Press, 2012
  • Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Heart-Time : The Correspondence (Herzzeit. Ingeborg Bachmann - Paul Celan. Der Briefwechsel). Seagull Books, 2010
  • Klaus Huber,Claus-Steffen Mahnkopf: From Time to Time (Von Zeit zu Zeit). Wolke, 2010
  • Ralf Rothmann: Young Light (Junges Licht). Seagull Books, 2010
  • Theodor W. Adorno: Night Music : Essays on Music 1928-1962. Seagull Books, 2009
  • Peter Sloterdijk: Derrida, an Egyptian (Derrida ein Ägypter). Polity, 2009
  • Theodor W. Adorno: Letters to his Parents (Briefe an die Eltern). Polity, 2007

Three questions to Wieland Hoban:

Why did you choose to become a translator? Is it the profession you always wanted?
As I was brought up speaking two languages, the right pre-conditions were already there to a certain extent. Through my activities in the sphere of academic journalism, an increasing amount of opportunities arose from which I was eventually able to make a living.

Which German book do you like the best and why?
I'm afraid I can't answer that! There are too many great works.

Is there a particular book you would like to translate?
Musik als existenzielle Erfahrung, by the German composer Helmut Lachenmann.

    British Centre for Literary Translation

    Britain’s leading centre for the development, promotion and support of literary translation.

    Emerging Translators' Network

    The Emerging Translators' Network is a forum and support network for early-career literary translators working primarily into English.

    German Translators' Workshop

    6.30pm, first Thursday of the month, Goethe-Institut, 50 Prince's Gate, London.

    Opportunities for Translators

    Click here to view a database of programmes, prizes, scholarships and residencies for translators of German.