Tarja Roinila

Tarja Roinila on opiskellut romaanista filologiaa, espanjan kieltä ja kulttuuria, kirjallisuustieteitä ja filosofiaa Helsingin yliopistossa. Hän on kääntänyt kirjallisuutta espanjasta, ranskasta ja saksasta sekä kirjoittanut kirjallisuutta käsitteleviä esseitä ja artikkeleita. Tarja Roinila on kasvanut suomen- ja saksankielisessä ympäristössä.

Valikoima suomennoksia:
  • Thomas Bernhard: Häiriö (Verstörungen). Teos, 2014
  • Thomas Bernhard: Palkintopuhetta (Meine Preise). Teos, 2014
  • Thomas Bernhard: Vanhat mestarit (Alte Meister). Teos, 2013
  • Herta Müller: Tänään en haluaisi tavata itseäni (Heute wäre ich mir lieber nicht begegnet). Tammi, 2010
  • Thomas Bernhard: Haaskio (Der Untergeher). Teos, 2009
  • Thomas Bernhard: Hakkuu. Muuan mielenkuohu (Holzfällen. Eine Erregung). Teos, 2007

Kolme kysymystä Tarja Roinilalle:

Miksi toimit kääntäjänä? Onko se toiveammattisi?
Kyllä, se on toiveammattini. Rakastan kirjallisuutta ja minulla on suuri tarve sukeltaa sisään kirjallisuuteen eikä pelkästään kirjoittaa siitä. Nuorena haaveilin tulevani kirjailijaksi, mutta mietin myös, että mieluummin kääntäisin loistavia teoksia kuin kirjoittaisin itse keskinkertaisia... Minulle on tärkeää nähdä konkreettinen tulos työstäni. Rakastan tekstien kanssa askartelua ja luovuutta, joka liittyy kirjallisen kääntämiseen. 

Mikä on saksankielinen lempikirjasi ja miksi?
Peter Bichselin "Kindergeschichten". Teos on lyhyt, omaperäinen, kokeileva, leikittelee kielellä,  samalla kun se koskettelee suuria inhimillisiä kysymyksiä ja tunteita. Se liikuttaa minua syvästi. 

Onko kirjaa, jonka haluaisit ehdottomasti kääntää?
Bichselin kirjan, mikäli sitä ei olisi jo käännetty. Kaiken kaikkiaan olen saanut kääntää paljon loistavia kirjoja, jotka olivat ja ovat minulle myös henkilökohtaisesti tärkeitä. Se on minusta suuri onni.