Þýddar þýskar bókmenntir

Vilt þú lesa þýskar bókmenntir á þínu eigin tungumáli?

Við tókum saman úrval þýskra samtímabókmennta (fagurbókmennta, fræðirita, barna- og unglingabóka) sem þýddar hafa verið á ensku, sænsku, dönsku, norsku, finnsku, hollensku, írsku og íslensku.

Er forvitnin vakin? Þá er að velja tungumál!

Fræðist um útgefendur og þýðendur, og strauma á þýska bókamarkaðnum.

Með styrkjum til þýðinga styður Goethe-stofnunin við útgáfu þýskra bókmennta á öðrum tungumálum. Útgefendur utan Þýskalands geta sótt um fjárhagslegan stuðning til þýðinga. Hafið samband við Goethe-stofnunina í Danmörku. Starfsfólk okkar er tilbúið að aðstoða.

Fréttir

PETRA-Bild; © PETRA

Fighting for Literary Translators in Europe: PETRA

Literary translators are known as “bridge-builders”, yet their financial situation does not reflect this appreciation of their value. PETRA, a project initiated by five European literary institutions, intends to change this.

Publishing in Germany: An Overview

Germany boasts an extremely sophisticated and efficient publishing infrastructure that perfectly meets the needs of the entire reading public: people who read for pleasure, those with a thirst for knowledge, and academics and researchers.
colourbox.com

Blog: Found in Translation

Read this blog from literary events to keep up with the latest developments on the German publishing scene.

Dossier: Communicating Literature in German Abroad

Who are the institutions and people world-wide making German literature known abroad?

  • Alice
  • All the Lights final high res
  • Adam og Evelyn
  • Stanisic Soldaat
  • Léon og Louise
  • The Hour of the Jackal
  • Tournet © Albert Bonniers Förlag