Hauth-Grubben, Goverdien

Privatfoto von Goverdien Hauth-GrubbenNa haar studie slavistiek aan de Universiteit van Leiden en een tweejaar durende postdoctoraal in Mainz in de jaren tachtig, huwde Goverdien Hauth-Grubben in 1985 een Duitse slavist en vertaler. Sindsdien woont zij met haar man en kinderen in het Zuiden van Nederland.
Sinds 2001 vertaalt Goverdien Hauth-Grubben vanuit het Duits, waarbij haar belangstelling voor Oost-Europa niet is afgenomen.

Selectie van vertaalde titels:
  • Julia Franck: De middagvrouw (Die Mittagsfrau). Wereldbibliotheek, 2008
  • Jakob Hein: Jensen houdt het voor gezien
    (Jensen steigt aus). Uitgeverij De Arbeiderspers, 2007
  • Dietlof Reiche: Het vuur van de Kelten (Keltenfeuer). Leopold, 2007
  • Heinrich Böll: Brieven uit de oorlog 1939-1945 (Briefesammlung, zusammengestellt, übersetzt und herausgegeben von Goverdien Hauth-Grubben). Uitgeverij De Arbeiderspers, 2007
  • Jakob Hein: Misschien is het zelfs wel mooi (Vielleicht ist es sogar schön). Uitgeverij De Arbeiderspers, 2006
  • Uwe Tellkamp: De toren (Der Turm). Uitgeverij De Arbeiderspers, 2009

Drie vragen aan Goverdien Hauth-Grubben:

Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Of vertalen werkelijk altijd al mijn droomberoep was, weet ik niet meer, maar in de loop der jaren is het dat zeker geworden! Ik ken geen andere bezigheid die zo goed bij mij past en die ik zo graag doe.

Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Er zijn er meerdere: Narziß und Goldmund (Narziß en Goldmund) - omdat het het eerste boek was dat ik in het Duits gelezen heb, Die Buddenbrooks (De Buddenbrooks) - omdat het mij ergens doet denken aan De boeken der kleine zielen van Louis Couperus, een van mijn lievelingsboeken, Der Turm (De Toren) - omdat het voor mij een andere wereld geopenbaard heeft.

Is er een boek dat u absoluut wil vertalen?
Van F.D. Delius Der Spaziergang von Rostock nach Syrakus, en van dezelfde auteur ook Bildnis der Mutter als junge Frau en omdat al het goede in drieën komt, zou ik ook nog Die Flatterzunge noemen; het gaat mij dus eigenlijk meer om een bepaalde auteur dan om een bepaald boek.

    Dossier: Verspreiding van Duitstalige literatuur in het buitenland

    Wie zijn de instituten en personen die wereldwijd Duitstalige literatuur in het buitenland verspreiden?