Schippers, Elly

© Elly Schippers
© Elly Schippers
Vertaalster Elly Schippers, geboren in 1945, studeerde germanistiek aan de Universiteit van Amsterdam (UvA). Haar eerste literaire vertaling verscheen in 1979. Sindsdien heeft zij talloze Duitstalige auteurs vertaald, zowel moderne (o.a. Michael Ende, Jenny Erpenbeck, Edgar Hilsenrath, Wolfgang Koeppen, Charles Lewinsky), als ook oudere (o.a. Hermann Sudermann, Arthur Schnitzler). Naast haar baan als vertaalster, geeft zij ook les aan de VertalersVakschool in Amsterdam, leidt workshops en begeleidt aspirant-vertalers. Ze maakt deel uit van meerdere commissies (o.a het Vlaams Fonds voor de Letteren en het VVL-bestuur).

Selectie van vertaalde titels:
  • Jenny Erpenbeck: Huishouden (Heimsuchung) (übersetzt mit Gerrit Bussink). Uitgeverij Van Gennep, 2009
  • Edgar Hilsenrath: De thuiskomst van Jossel Wassermann (Jossel Wassermanns Heimkehr). Anthos, 2009
  • Erich Kästner: Dubbele Lotje (Das dobbelte Lottchen); Emiel en de detectives (Emil und die Detektive). Atlas, 2008
  • Charles Lewinsky: Het lot van de familie Meijer (Melnitz). Signatuur, 2007
  • Arthur Schnitzler: Verhalen (8 novellen, o.a. Traumnovelle, Fräulein Else, Leutnant Gustl, Casanovas Heimfahrt). Atlas, 2005
  • Felicitas Hoppe: Paradijzen, Overzee (Paradiese, Übersee). Querido, 2005
  • Elias Canetti: Party tijdens de blitz (Party im Blitz). De Arbeiderspers, 2003

Drie vragen aan Elly Schippers:

Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?

Vertaler was niet mijn droomberoep, maar dat is het wel geworden. Ik was 18 jaar Duits lerares op een lyceum. Ik heb dat met veel plezier gedaan, maar op een bepaald moment vond ik het geen uitdaging meer. Bij het vertalen heb ik zoiets nog nooit gehad. Elk boek opent een nieuwe wereld, elke keer moet men weer in een andere huid kruipen en zich een nieuwe taal eigen maken. Het verveelt nooit.

Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?

De novellen van Schnitzler en Radetzkymarsch van Joseph Roth. Beide auteurs hebben de wereld van het Fin de siècle op unieke wijze beschreven. Ze stonden er middenin en waren toch in staat deze wereld van buitenaf te beschrijven. Het is deze combinatie van weemoed en afstand die mij steeds weer fascineert.

Is er een boek dat u absoluut wil vertalen?

Alles van Schnitzler wat ik nog niet heb vertaald, de trilogie van Wolfgang Koeppen (Tauben im Gras, Der Tod in Rom, Das Treibhaus) en natuurlijk de komende boeken van 'mijn' auteurs Jenny Erpenbeck en Charles Lewinsky.

    Dossier: Verspreiding van Duitstalige literatuur in het buitenland

    Wie zijn de instituten en personen die wereldwijd Duitstalige literatuur in het buitenland verspreiden?