
Op het moment werkt zij aan een proefschrift over de receptie van Joseph Roth in Nederland en Vlaanderen.
Selectie van vertaalde titels:
- Katja Lange-Müller: Kwaaie Schapen (Böse Schafe). Arbeiderspers 2008
- Silke Scheuermann: Het uur tussen hond en wolf (Die Stunde zwischen Hund und Wolf). Cossee, 2007
- Norbert Gstrein: De dag dat ze Jakob kwamen halen (Einer). Cossee, 2006
- Katja Lange-Müller: Puppyliefde (Verfrühte Tierliebe). Wereldbibliotheek, 2005
- Norbert Gstrein: Een wrede zomer (Das Handwerk des Tötens). Cossee, 2005
- Katja Lange-Müller: De laatsten (Die Letzten). Wereldbibliotheek, 2004
Was vertaler het beroep van uw dromen? Waarom bent u vertaler geworden?
Ik ben vertaalster geworden, omdat ik aan Hogeschool Gent het vak vertalen gaf.
Wat is uw Duits lievelingsboek en waarom?
Hiob van Josepth Roth, omdat men hierbij kan lachen en huilen.
Is er een boek dat u absoluut wil vertalen?
Geen, die nog niet vertaald is.
















