Andersson, Tommy

Efter studier i svenska, tyska och litteraturvetenskap vid Linköpings universitet och vid Humboldt-universitet i Berlin arbetade Tommy Andersson en tid som gymnasielärare i svenska och tyska. Sedan flera år är han verksam som översättare. På senare tid har en stor del av arbetet varit inriktat på skriftserien Mediehistoriskt bibliotek som ges ut av bokförlaget Glänta.

Urval av översatta titlar:
  • Valentin Groebner: Personbevis. Identitet och kontroll i medeltidens Europa (Der Schein der Person - Steckbrief, Ausweis und Kontrolle im Mittelalter). Glänta produktion, 2009
  • Wolfgang Ernst: Sorlet från arkiven. Ordning ur oordning (Das Rumoren der Archive, Ordnung aus Unordnung). Glänta produktion, 2008
  • Victor Klemperer: LTI. Tredje rikets språk. En filologs anteckningsbok (LTI. Notitzbuch eines Philologen). Glänta produktion, 2006
  • Friedrich Kittler: Maskinskrifter. Essäer om medier och litteratur (Anthologi, översatt i samarbete med Håkan Forsell och Lars Eberhard Nyman). Anthropos, 2003

Tre frågor till Tommy Andersson:

Var översättare ditt drömjobb? Varför blev du översättare?
Det var ett av flera drömjobb som jag gärna ville prova på. Intresset för språk och texter, parat med den ständigt verksamma slumpen, gjorde att jag fick chansen att prova - och bita mig fast.

Vilken är din tyska favoritbok och varför?
Den tyska litteraturen är full av värdiga kandidater, men Sebalds Austerlitz framstår för mig som en av de främsta, eftersom den på ett berättartekniskt och stilistiskt fulländat sätt ger oss en aning om vidden av historiens största brott mot mänskligheten.

Finns det en bok du absolut skulle vilja översätta i framtiden?
Germar Grimsens Hinter Büchern. Der Reigen.

    Årets översättning

    Femtio böcker har nominerats till Årets översättning 2012! Bland de nominerade hittar vi fyra översättningar från tyska. Läs mer...

    Blogg: Alles Autobahn?

    Slut på klyschorna! Tyskland är så mycket mer: En blogg om tysk litteratur, film och kultur.