Eriksson, Sara

Sara Eriksson är född och uppvuxen i Göteborg. Hon har till och från bott i Tyskland under senare år. Efter sin fil. mag. med litteraturvetenskap och tyska som huvudämnen har hon även gått Litterära översättareseminariet på Södertörns högskola. Sara Eriksson bor numera största delen av året i Sverige, men har en halv fot kvar i Tyskland.

Urval ur översatta boktitlar:
  • Felicitas Hoppe: Pigafetta (Pigafetta). Rámus förlag, 2009

Tre frågor till Aimée Delblanc:

Var översättare ditt drömjobb? Varför blev du översättare?
Jag studerade litteraturvetenskap och tyska och tycker dessutom om att skriva själv, så det föll sig naturligt att snegla åt översättarhållet. Men det var först när jag provade på att översätta som det blev ett slags drömjobb.

Vilken är din tyska favoritbok och varför?
Jag trodde att jag skulle tröttna på Felicitas Hoppe efter att ha översatt henne, men det visade sig att någonting motsatt hände. Jag känner mig hemma i hennes sätt att skriva nu och jag tycker fortfarande att hennes böcker är några av mest spännande i den nutida tyska litteraturen. Men om jag nu måste hålla mig till en enda favorit, är Berlin Alexanderplatz av Alfred Döblin en bok som följt med länge. Det är en av få romaner som jag verkligen tycker är intressant till formen samtidigt som den har en gripande handling. Det är så jag egentligen vill att litteraturen ska vara, lättillgänglig men samtidigt utmanande.

Finns det en bok du absolut skulle vilja översätta i framtiden?
Återigen är det svårt att nämna en bok. Hoppe vill jag absolut fortsätta att översätta. Och någon gång kanske jag vågar mig på Emine Sevgi Özdamars Mutterzunge, där tyskan har berikats av turkiska och arabiska.

    Årets översättning

    Femtio böcker har nominerats till Årets översättning 2012! Bland de nominerade hittar vi fyra översättningar från tyska. Läs mer...

    Blogg: Alles Autobahn?

    Slut på klyschorna! Tyskland är så mycket mer: En blogg om tysk litteratur, film och kultur.