Aimée Delblanc

Efter att ha avslutat fil mag i Uppsala var Aimée Delblanc bosatt halva livet i Tyskland (varav 11 år i Berlin). Hon jobbade på Westdeutscher Rundfunk/Köln, gjorde olika lärarjobb och kulturutbytesprojekt. Sedan 1994 är hon bosatt i Stockholm. Utöver att vara handledare på litterär översättning i Uppsala, arbetar hon numera på Södertörns högskola, där hon är projektledare för Litterära översättarseminariet sedan 2008. Aimée Delblanc har arbetat flera år för Sveriges Författarförbund, såväl i Översättarsektionens styrelse som i Förbundsstyrelsen.

Urval av översätta verk:
  • Charles Lewinsky: Meijers – Berättelsen om en släkt (Melnitz). Albert Bonniers Förlag, 2008
  • Bernhard Schlink: Hemkomsten (Die Heimkehr). Albert Bonniers Förlag, 2008
  • Elfriede Jelinek: Älskarinnorna (Die Liebhaberinnen). Brombergs, 2008
  • Robert Löhr: Schackmaskinen (Der Schachautomat). Forum, 2006
  • Elfriede Jelinek: Glupsk (Gier). Forum, 2005
  • Petra Hammesfahr: En otrogen man (Bélas Sünden). Albert Bonnier, 2004
  • Petra Hammesfahr: Synderskan (Die Sünderin). Albert Bonnier, 2003
  • Bernhard Schlink: Kärleksflykter (Liebesfluchten). Bonnier, 2001
  • Sabine Deitmer: Kalla kyssar (Kalte Küsse). Enskede TPB, 2000
  • Günter Wallraff: Störning pågår (Vom Ende der Eiszeit und wie man Feuer macht). Legus, 1995

Tre frågor till Aimée Delblanc:

Var översättare ditt drömjobb? Varför blev du översättare?
Jag har bott nästan hela mitt vuxna liv i Tyskland och jag har alltid varit intresserad av litteratur och språk. Det var också mina ämnen i min universitetsexamen från Uppsala. När jag sedan flyttade tillbaka till Sverige så fick jag ett översättaruppdrag och översatte Günter Wallraff. Det tyckte jag var så roligt att jag gärna ville fortsätta att översätta. Och det är verkligen något som passar mig.

Vilken är din tyska favoritbok och varför?
Det går inte att svara på. Det finns alldeles för många bra böcker.

Finns det en bok du absolut skulle vilja översätta i framtiden?
Jag kan bara säga att det är roligt och spännande att översätta bra böcker, böcker som har något att säga och som har ett rikt språk, även det kan vara svårt. Det är en utmaning. Varje bok innebär en ny spännande resa

    Årets översättning

    Femtio böcker har nominerats till Årets översättning 2012! Bland de nominerade hittar vi fyra översättningar från tyska. Läs mer...

    Blogg: Alles Autobahn?

    Slut på klyschorna! Tyskland är så mycket mer: En blogg om tysk litteratur, film och kultur.