Bredenkamp, Christine

Christine Bredenkamp växte upp med en svensk mor och en tysk far och har haft dessa båda länder och språk som ständiga följeslagare genom livet. Efter studier i litteraturvetenskap, tyska och svenska vid Lunds universitet flyttade hon till Berlin där hon för första gången kom i kontakt med översättning som yrke. Det litterära översättarseminariet på Södertörn följde, och sedan dess arbetar hon med romanöversättningar i kombination med andra typer av översättningar.
Urval av översatta titlar:
  • Juli Zeh: Leklust (Spieltrieb). Norstedts, 2006
  • Saša Stanišić: Farfar upp i graven (Wie der Soldat das Grammofon repariert). Norstedts, 2008
  • Juli Zeh: Fritt fall (Schilf). Weyler Bokförlag, 2009
  • Andrea Maria Schenkel: Mordbyn (Tannöd). Ersatz, 2009
  • Charlotte Roche: Våtmarker (Feuchtgebiete). Wahlström & Widstrand, 2009

Tre frågor till Christine Bredenkamp:

Var översättare ditt drömjobb? Varför blev du översättare?
Inte från början. Språkintresset har alltid funnits och meningen var att jag skulle bli gymnasielärare när jag var klar med studierna. Så blev det inte, i stället väcktes översättningslustan, som sedan befästes i och med de litterära översättarseminarierna. Eftersom jag anser språket vara grunden till så mycket och är världens sämsta på att vara låst av arbetstider och -platser, så är det här mitt absoluta drömyrke.

Vilken är din tyska favoritbok och varför?
Det varierar ju. Just nu: Corpus delicti av Juli Zeh. En ryslig framtidsvision.

Finns det en bok du absolut skulle vilja översätta i framtiden?
En tysk motsvarighet till José Saramago - finns det? Den vill jag översätta.

    Årets översättning

    Femtio böcker har nominerats till Årets översättning 2012! Bland de nominerade hittar vi fyra översättningar från tyska. Läs mer...

    Blogg: Alles Autobahn?

    Slut på klyschorna! Tyskland är så mycket mer: En blogg om tysk litteratur, film och kultur.