Hammargren, Lena

Lena Hammargren är född och uppvuxen i Stockholm. Språkstudier i Uppsala och Berlin ledde fram till en fil.mag med svenska och tyska som huvudämnen. Hon har även gått Litterära översättarseminariet på Södertörns högskola. Utöver översättandet arbetar Lena deltid som projektledare på Översättarcentrum samt driver novellförlaget Novellix.

Urval av översatta titlar:

  • Ferdinand von Schirach: Skuld (Schuld). Albert Bonniers Förlag, 2011
  • Ferdinand von Schirach: Brott (Verbrechen). Albert Bonniers Förlag, 2011
  • Silke Scheuermann: Rika flickor (Reiche Mädchen). Weyler 2011

Tre frågor till Lena Hammargren:

Var översättare ditt drömjobb? Varför blev du översättare?
Jag har alltid vetat att jag ville arbeta med språk på något sätt, jag visste bara inte hur. När jag efter några terminers språkstudier på universitetet fick upp ögonen för översättaryrket insåg jag snabbt att jag hittat rätt.

Vilken är din tyska favoritbok och varför?
Åh svårt, det går ju inte att välja en. Men både Silke Schuermanns Reiche Mädchen och Ferdinand von Schirachs Verbrechen tycker jag är två riktigt bra novellsamlingar. De är bra på helt olika sätt och egentligen går det väl knappt att jämföra dem – men jag arbetade en period nästan parallellt med de två översättningarna och just den stora skillnaden mellan dem, i allt från språk till innehåll, gjorde det väldigt intressant.

Finns det en bok du absolut skulle vilja översätta i framtiden?
Hm, ja det här med noveller verkar ju vara min grej, så en novellsamling med samtida, unga, gärna kvinnliga novellister.  

    Årets översättning

    Femtio böcker har nominerats till Årets översättning 2012! Bland de nominerade hittar vi fyra översättningar från tyska. Läs mer...

    Blogg: Alles Autobahn?

    Slut på klyschorna! Tyskland är så mycket mer: En blogg om tysk litteratur, film och kultur.