
Yazılı sözün aktarılmasında kültür değiş tokuşu sınırların ötesinde hala büyük bir direngi ile karşılaşmaktadır. Dil bariyerlerini geçirgen kılmada en önemli araç öteden beri kitapların ve metinlerin çevirisidir.
Bu site, yapıtları Türkçeye çevrilmiş, özellikle de Almancadan Türkçeye en çok çevrilen konular olan edebiyat, felsefe, sosyoloji, psikoloji, çocuk ve gençlik edebiyatı alanında eserler veren ve dili Almanca olan yazarlarla ilgili bilgi vermekte olup, yazarların kısa yaşam öyküleriyle önemli eserlerinden bir derme ve Türkçe çevirilerinin listesini içermektedir.
Bu derme, bir yandan Almanca-Türkçe çevirilerin envanterini oluştururken, öte yandan tanıtılan yazarların diğer eserlerinin de çevrilmesi için bir teşvik niteliğindedir.

|
Uwe Timm
Kardeşimin Gölgesinde
Çev. / Übers.: Ayça Sabuncuoğlu
İstanbul : Can Yayınları, 2011. 138 S.
ISBN 978-975-07-1347-7
Özgün adı / Originalsachtitel: Am Beispiel meines Bruders
Juli Zeh
Temize Havale
Çev. / Übers.: Sevinç Altınçekiç
İstanbul : Metis Yayınları, 2011. - 189 S.
ISBN 978-975-342-826-2
Özgün adı / Originalsachtitel: Corpus Delicti
Beate Teresa Hanika
Kırmızı Başlıklı Kız Ağlıyor
Çev. / Übers.: Ayça Sabuncuoğlu
İstanbul : ON8, 2011. 209 S.
ISBN 978-9944-717-94-6
Özgün adı / Originalsachtitel: Rotkäppchen muss weinen







