David Dollenmayer, Preisträger des Helen und Kurt Wolff Übersetzerpreises 2008

David Dollenmayer wird mit dem Helen und Kurt Wolff Übersetzerpreis 2008 für seine Übersetzung von Moses Rosenkranz Kindheit. Fragment einer Autobiographie (Childhood. An Autobiographical Fragment) vom Deutschen ins Englische ausgezeichnet.
Der Übersetzer David Dollenmayer wurde für seine 2007 im Verlag Syracuse University Press veröffentlichte Übersetzung von Moses Rosenkranz Childhood. An Autobiographical Fragment (Kindheit. Fragment einer Autobiographie) von einer fünfköpfigen Jury als diesjähriger Gewinner des Helen und Kurt Wolff Übersetzer-Preises ausgewählt. Die Auszeichnung wird David Dollenmayer vom Deutschen Generalkonsul in Chicago, Wolfgang Drautz, am Montag, den 9. Juni 2008, im Chicago Cultural Center, 78 E. Washington, Chicago, übergeben.
Juroren des Wettbewerbes waren
Renate Latimer (Atlanta, GA)
Krishna Winston (Middletown, CT)
Peter Constantine (New York)
Denis Scheck (Köln, Deutschland) und
als Vorsitzender Rainer Schulte (Dallas, TX).
Die Jury schrieb zur Begründung der Wahl: „David Dollenmayers Übersetzung der Memoiren eines in den englischsprachigen Ländern unbekannten Autors vermittelt ein klares Bild des alltäglichen Lebens unter Juden in den letzten Tagen der österreichisch-ungarischen Monarchie. Dollenmayer gelingt es mit großem Einfühlungsvermögen, den oft poetischen, manchmal ironischen, immer unerwartet wechselnden Stil des Originals in der Übersetzung zu sichern. Um diesen Text übersetzen zu können musste sich David Dollenmayer mit der dargestellten Umgebung vertraut machen - mit der landwirtschaftlichen Bukowina , vor, während und nach dem ersten Weltkrieg - und einen Sinn in Rosenkranz‘ so elliptisch und fantasiereiche Erzählung einer Kindheit bringen, die gekennzeichnet war von Not, Gewalt und Gefahr, die vielleicht einen weniger zerbrechlichen Geist hätten zerbrechen lassen.
David Dollenmayer hat dieses außerordentliche Dokument nun für Leser der englischsprachigen Welt zugänglich gemacht hat, dessen Perspektive, Sprache und Inhalt sie faszinierend finden werden.“
David Dollenmayer ist Professor für Germanistik an dem Worcester Polytechnic Institute in Worcester, Massachusetts. Er ist der Autor von The Berlin Novels of Alfred Döblin (University of California Press, 1988) und Mitautor mit Thomas Hansen von Neue Horizonte: A First Course in German Language and Culture (Houghton Mifflin, 7th edition, 2008). Neben Kindheit. Fragment einer Autobiographie von Moses Rosenkranz hat er Übersetzungen von Bertolt Brecht (Flüchtlingsgespräche), Perikles Monioudis (Im Äther), Anna Mitgutsch (Haus der Kindheit) und Michael Kleeberg (Der König von Korsika) veröffentlicht. Seine Übersetzung von Mietek Pempers Der rettende Weg. Schindlers Liste – die wahre Geschichte wird im Frühjahr 2008 und von Peter Stephan Jungks Die Reise über den Hudson im Frühjahr 2009 erscheinen. Er arbeitet zur Zeit an der Übersetzung von Veza und Elias Canettis Briefe an Georges und schreibt, zusammen mit Susanne Even, einen zweisprachigen Roman für Jugendliche.
Recorded Monday June 9, 2008
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize 2008
celebrating the work of David Dollenmayer
www.chicagopublicradio.org/Content.aspx?audioID=26560
![]() |









